|
It was certainly advisable that he should marry money, but not such a matter of necessity that he could regard himself as forced to put his own feelings on one side. | Конечно, весьма желательно жениться на деньгах, хотя не до такой степени необходимо, чтобы поступаться при этом чувствами. |
And he loved Linnet. | А он вдобавок любит Линит. |
He would have wanted to marry her even if she had been practically penniless, instead of one of the richest girls in England. | Он бы искал ее руки, будь она даже нищенкой, а не одной из богатейших невест в Англии. |
Only, fortunately, she was one of the richest girls in England... | К счастью, она как раз из богатейших невест... |
His mind played with attractive plans for the future. | Он потешил себя планами на будущее. |
The Mastership of the Roxdale perhaps, the restoration of the west wing, no need to let the Scotch shooting... | Может, подиректорствовать в Роксдейле, реставрировать западное крыло, не пускать больше шотландскую охоту - нет надобности... |
Charles Windlesham dreamed in the sun. | Чарлз Уиндлизем задремал на солнышке. |
Chapter 5 | Глава 5 |
It was four o'clock when the dilapidated little two-seater stopped with a sound of crunching gravel. | В четыре часа, хрустя гравием, подъехал видавший виды двухместный автомобиль-малютка. |
A girl got out of it - a small slender creature with a mop of dark hair. | Из него выпрыгнуло хрупкое создание с копной темных волос. |
She ran up the steps and tugged at the bell. | Девушка взбежала по ступенькам и позвонила в дверь. |
A few minutes later she was being ushered into the long stately drawing-room, and an ecclesiastical butler was saying with the proper mournful intonation, | Через несколько минут ее провели в просторную, строгую гостиную, и пасторского вида дворецкий печально возгласил: |
"Miss de Bellefort." | - Мисс де Бельфор! |
"Linnet!" | - Линит! |
"Jackie!" | - Джеки! |
Windlesham stood a little aside, watching sympathetically as this fiery little creature flung herself open-armed upon Linnet. | Стоявший поодаль Уиндлизем благосклонно взирал на темпераментную крошку, заключившую Линит в свои объятия. |
"Lord Windlesham - Miss de Bellefort - my best friend." | -Лорд Уиндлизем- мисс де Бельфор, моя ближайшая подруга. |
A pretty child, he thought - not really pretty but decidedly attractive, with her dark curly hair and her enormous eyes. | "Милашка, - думал тот, - не красавица, но определенно привлекательная - эти темные кудри, огромные глаза". |
He murmured a few tactful nothings and then managed unobtrusively to leave the two friends together. | Промычав что-то из приличия, он предупредительно вышел, оставив подруг вдвоем. |