|
Jacqueline pounced - in a fashion that Linnet remembered as being characteristic of her. | Жаклин, как это водилось за ней, не преминула посудачить: |
"Windlesham? Windlesham? | - Уиндлизем? |
That's the man the papers always say you're going to marry! | Да ведь это его все газеты прочат тебе в мужья! |
Are you, Linnet? Are you?" | А ты правда выходишь за него, Линит? |
Linnet murmured, "Perhaps." | - Может быть, - обронила Линит. |
"Darling - I'm so glad! | - Дорогая, как я рада! |
He looks nice." | Он такой милый. |
"Oh, don't make up your mind about it - I haven't made up my own mind yet." | - Не настраивайся, я еще ничего не решила. |
"Of course not! | - Разумеется! |
Queens always proceed with due deliberation to the choosing of a consort!" | Королевам полагается быть осмотрительными в выборе супруга. |
"Don't be ridiculous, Jackie." | - Не смеши меня, Джеки. |
"But you are a queen, Linnet! You always were. | - Но ты в самом деле королева, Линит, и всегда была королевой! |
Sa Majest?, la reine Linette. | Sa Majestе, la reine Linitte. |
Linette la blonde! | Linitte la blonde! |
And I - I'm the Queen's confidante! | А я твоя наперсница. |
The trusted Maid of Honour." | Особо приближенная фрейлина. |
"What nonsense you talk, Jackie darling! | - Какую чушь ты несешь, Джеки! |
Where have you been all this time? | А где ты вообще пропадала? |
You just disappear. And you never write." | Как в воду канула, ни строчки не написала. |
"I hate writing letters. | - Я терпеть не могу писать письма. |
Where have I been? | Где пропадала? |
Oh, about three parts submerged, darling. | Пускала пузыри. |
In jobs, you know. | Работа! |
Grim jobs with grim women!" | Скучная работа, скучные товарки. |
"Darling, I wish you'd -" | - Дорогая, я хочу, чтобы ты... |
"Take the Queen's bounty? | - Приняла королевское пособие? |
Well, frankly, darling, that's what I'm here for. | Честно говоря, я за этим и приехала. |
No, not to borrow money. | Нет-нет, не за деньгами! |
It's not got to that yet! | До этого пока не дошло. |
But I've come to ask a great big important favour!" | Я приехала просить о важной-преважной услуге. |
"Go on." | - Выкладывай. |
"If you're going to marry the Windlesham man, you'll understand, perhaps." | - Если ты собираешься выходить за своего Уиндлизема, ты, может быть, поймешь меня. |
Linnet looked puzzled for a minute; then her face cleared. | Линит приняла озадаченный вид; потом лицо ее прояснилось. |
"Jackie, do you mean -" | -Ты хочешь сказать, что... |
"Yes, darling, I'm engaged!" | - Правильно, дорогая! Я помолвлена. |
"So that's it! | -Вот оно что! |
I thought you were looking particularly alive somehow. | То-то, я смотрю, тебя как подменили. |
You always do, of course, but even more than usual." |