Цыганка (Кристи) - страница 3

Около моста стояла цыганка! На голове красный платок - точь-в-точь как во сне.
And at once I was frightened!Тут я испугался!
She looked at me, you know... Just the same look - as though she knew something I didn't, and was sorry about it... And then she said quite quietly, nodding her head at me:И знаешь, она смотрела на меня... Так, как будто знала обо мне что-то, чего не знал я, и поэтому жалела меня... Кивнув мне, она чуть слышно сказала:
' I shouldn't go that way, if I were you.'"Лучше бы тебе не ходить здесь".
I can't tell you why, but it frightened me to death.Не знаю почему, но я здорово струхнул.
I dashed past her onto the bridge.Я помчался мимо нее прямо на мостик.
I suppose it was rotten.Наверное, он был непрочный.
Anyway, it gave way, and I was chucked into the stream.В общем, он обрушился, и я оказался в воде.
It was running pretty fast, and I was nearly drowned.Течение было таким сильным, что я чуть не утонул.
Beastly to be nearly drowned.Черт возьми, почти утонул!
I've never forgotten it.В жизни не забуду.
And I felt it had all to do with the gipsy..."И я чувствовал, что все это из-за цыганки...
"Actually, though, she warned you against it?"- Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя?
"I suppose you could put it like that." Dickie paused, then went on: "I've told you about this dream of mine, not because it has anything to do with what happened after (at least, I suppose it hasn't), but because it's the jumping-off point, as it were.- Считай, что так. - Дик помолчал, затем продолжил: - Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан с тем, что случилось, - я даже думаю, никак не связан, - а потому, что с него-то все и пошло.
You'll understand now what I mean by the 'gipsy feeling.'Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим "цыганским наваждением".
So I'll go on to that first night at the Lawes'.Начну с моего первого вечера у Лоэсов.
I'd just come back from the west coast then.Я тогда только вернулся с Западного побережья.
It was awfully rum to be in England again.Такое удивительное ощущение - я был снова в Англии!
The Lawes were old friends of my people's.Лоэсы - старые приятели моей семьи.
I hadn't seen the girls since I was about seven, but young Arthur was a great pal of mine, and after he died, Esther used to write to me, and send me out papers.Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты.
Awfully jolly letters, she wrote!