Около моста стояла цыганка! На голове красный платок - точь-в-точь как во сне. |
And at once I was frightened! | Тут я испугался! |
She looked at me, you know... Just the same look - as though she knew something I didn't, and was sorry about it... And then she said quite quietly, nodding her head at me: | И знаешь, она смотрела на меня... Так, как будто знала обо мне что-то, чего не знал я, и поэтому жалела меня... Кивнув мне, она чуть слышно сказала: |
' I shouldn't go that way, if I were you.' | "Лучше бы тебе не ходить здесь". |
I can't tell you why, but it frightened me to death. | Не знаю почему, но я здорово струхнул. |
I dashed past her onto the bridge. | Я помчался мимо нее прямо на мостик. |
I suppose it was rotten. | Наверное, он был непрочный. |
Anyway, it gave way, and I was chucked into the stream. | В общем, он обрушился, и я оказался в воде. |
It was running pretty fast, and I was nearly drowned. | Течение было таким сильным, что я чуть не утонул. |
Beastly to be nearly drowned. | Черт возьми, почти утонул! |
I've never forgotten it. | В жизни не забуду. |
And I felt it had all to do with the gipsy..." | И я чувствовал, что все это из-за цыганки... |
"Actually, though, she warned you against it?" | - Возможно, хотя она ведь предупреждала тебя? |
"I suppose you could put it like that." Dickie paused, then went on: "I've told you about this dream of mine, not because it has anything to do with what happened after (at least, I suppose it hasn't), but because it's the jumping-off point, as it were. | - Считай, что так. - Дик помолчал, затем продолжил: - Я рассказал тебе об этом сне не потому, что он связан с тем, что случилось, - я даже думаю, никак не связан, - а потому, что с него-то все и пошло. |
You'll understand now what I mean by the 'gipsy feeling.' | Теперь ты поймешь, что я подразумеваю под этим "цыганским наваждением". |
So I'll go on to that first night at the Lawes'. | Начну с моего первого вечера у Лоэсов. |
I'd just come back from the west coast then. | Я тогда только вернулся с Западного побережья. |
It was awfully rum to be in England again. | Такое удивительное ощущение - я был снова в Англии! |
The Lawes were old friends of my people's. | Лоэсы - старые приятели моей семьи. |
I hadn't seen the girls since I was about seven, but young Arthur was a great pal of mine, and after he died, Esther used to write to me, and send me out papers. | Их девочек я не видел с тех пор, как мне было семь лет, хотя их младший брат Артур стал моим закадычным другом, и после его смерти Эстер начала писать мне и высылать газеты. |
Awfully jolly letters, she wrote! |