Цыганка (Кристи) - страница 6

It seemed like safety.Как будто там ждало спасение.
I knew then that I'd been afraid of her from the first.Тогда я понял, что с самого начала боялся ее.
It was a relief to see old Lawes.И как же я был рад увидеть старину Лоэса!
Esther was there beside him..." He hesitated a minute, and then muttered rather obscurely: 'There was no question - the moment I saw her, I knew I'd got it in the neck."И Эстер рядом с ним!.. - Дик с минуту помолчал, а потом торопливо пробормотал: - Как только я увидел ее, все стало ясно. Я влюбился.
Macfarlane's mind flew swiftly to Esther Lawes.Макферлейн мгновенно представил Эстер Лоэс.
He had once heard her summed up asОднажды он слышал, как о ней сказали:
"Six foot one of Jewish perfection.""Шесть футов и дюйм библейских совершенств". -
A shrewd portrait, he thought, as he remembered her unusual height and the long slenderness of her, the marble whiteness of her face with its delicate down-drooping nose, and the black splendour of hair and eyes."Точно сказано", - подумал он, вспоминая ее необычный рост в сочетании со стройностью, мраморную белизну лица, изящный с горбинкой нос, черный блеск волос и глаз.
Yes, he did not wonder that the boyish simplicity of Dickie had capitulated.Неудивительно, что Дикки, с его мальчишеским простодушием, был сражен.
Esther could never have made his own pulses beat one jot faster, but he admitted her magnificence.Сердце самого Макферлейна ни разу не зачастило при виде Эстер, хотя он и признавал все великолепие ее красоты.
"And then," continued Dickie, "we got engaged."- А затем, - продолжал Дик, - мы обручились.
"At once?"- Как, сразу?
"Well, after about a week.- Ну, примерно через неделю.
It took her about a fortnight after that to find out that she didn't care after all..." He gave a short bitter laugh. "It was the last evening before I went back to the old ship.И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно... - Он горько усмехнулся. - Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль.
I was coming back from the village through the woods - and then I saw her - Mrs Haworth, I mean.Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть.
She had on a red tam-o'-shanter, and - just for a minute, you know - it made me jump!В красном шотландском берете - знаешь, я прямо-таки подпрыгнул!
I've told you about my dream, so you'll understand... Then we walked along a bit.Я ведь рассказывал тебе о своем сне, так что ты поймешь... Некоторое время мы шли рядом.
Not that there was a word Esther couldn't have heard, you know..."