|
It seemed like safety. | Как будто там ждало спасение. |
I knew then that I'd been afraid of her from the first. | Тогда я понял, что с самого начала боялся ее. |
It was a relief to see old Lawes. | И как же я был рад увидеть старину Лоэса! |
Esther was there beside him..." He hesitated a minute, and then muttered rather obscurely: 'There was no question - the moment I saw her, I knew I'd got it in the neck." | И Эстер рядом с ним!.. - Дик с минуту помолчал, а потом торопливо пробормотал: - Как только я увидел ее, все стало ясно. Я влюбился. |
Macfarlane's mind flew swiftly to Esther Lawes. | Макферлейн мгновенно представил Эстер Лоэс. |
He had once heard her summed up as | Однажды он слышал, как о ней сказали: |
"Six foot one of Jewish perfection." | "Шесть футов и дюйм библейских совершенств". - |
A shrewd portrait, he thought, as he remembered her unusual height and the long slenderness of her, the marble whiteness of her face with its delicate down-drooping nose, and the black splendour of hair and eyes. | "Точно сказано", - подумал он, вспоминая ее необычный рост в сочетании со стройностью, мраморную белизну лица, изящный с горбинкой нос, черный блеск волос и глаз. |
Yes, he did not wonder that the boyish simplicity of Dickie had capitulated. | Неудивительно, что Дикки, с его мальчишеским простодушием, был сражен. |
Esther could never have made his own pulses beat one jot faster, but he admitted her magnificence. | Сердце самого Макферлейна ни разу не зачастило при виде Эстер, хотя он и признавал все великолепие ее красоты. |
"And then," continued Dickie, "we got engaged." | - А затем, - продолжал Дик, - мы обручились. |
"At once?" | - Как, сразу? |
"Well, after about a week. | - Ну, примерно через неделю. |
It took her about a fortnight after that to find out that she didn't care after all..." He gave a short bitter laugh. "It was the last evening before I went back to the old ship. | И еще две недели понадобилось, чтобы она поняла, насколько ей все это не нужно... - Он горько усмехнулся. - Итак, наступил последний вечер перед моим возвращением на корабль. |
I was coming back from the village through the woods - and then I saw her - Mrs Haworth, I mean. | Я шел из деревни через лес и тут увидел ее, миссис Хаворт то есть. |
She had on a red tam-o'-shanter, and - just for a minute, you know - it made me jump! | В красном шотландском берете - знаешь, я прямо-таки подпрыгнул! |
I've told you about my dream, so you'll understand... Then we walked along a bit. | Я ведь рассказывал тебе о своем сне, так что ты поймешь... Некоторое время мы шли рядом. |
Not that there was a word Esther couldn't have heard, you know..." |