Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные... Странные штуки вытворяет иногда воображение. |
After dinner, Rachel introduced us, and we walked up and down in the garden. | После ужина Рэчел представила нас, и мы бродили по саду. |
We talked about reincarnation..." | Мы говорили о переселении душ... |
"Rather out of your line, Dickie!" | - Но это вовсе не в твоем духе, Дикки! |
"I suppose it is. | - Да, пожалуй. |
I remember saying that it seemed to be a jolly sensible way of accounting for how one seems to know some people right off - as if you'd met them before. | Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно. |
She said: | Она еще сказала: |
'You mean lovers...' There was something queer about the way she said it - something soft and eager. | "Вы имеете в виду влюбленных?..." Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова. |
It reminded me of something - but I couldn't remember what. | Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить. |
We went on jawing a bit, and then old Lawes called us from the terrace - said Esther had come and wanted to see me. | Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть. |
Mrs Haworth put her hand on my arm and said: | Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила: |
' You're going in?' | "Вы идете туда?" - |
'Yes,' I said. 'I suppose we'd better,' and then - then -" | "Конечно, - ответил я. - Давайте пойдем". И тогда... тогда... |
"Well?" | - Что? |
"It sounds such rot. Mrs Haworth said: | - Это может показаться диким, но миссис Хаворт произнесла: |
'I shouldn't go in if I were you...'" He paused. "It frightened me, you know. | "Лучше бы вам не ходить туда..." - Дик помолчал. - Она здорово напугала меня. |
It frightened me badly. | Даже очень. |
That's why I told you - about the dream... Because, you see, she said it just the same way - quietly, as though she knew something I didn't. | Я ведь потому и рассказал тебе о своем сне... Потому что, понимаешь, произнесла она это так же тихо, как та, другая, будто знала что-то обо мне, чего не знал я. |
It wasn't just a pretty woman who wanted to keep me out in the garden with her. | То не были слова хорошенькой женщины, которой хотелось бы остаться со мной в саду. |
Her voice was just kind - and very sorry. | Она сказала это просто, очень печальным и добрым голосом. |
Almost as though she knew what was to come... I suppose it was rude, but I turned and left her - almost ran to the house. | Как будто знала о каких-то последствиях... Наверное, я поступил невежливо, но я повернулся и почти бегом бросился к дому. |