Цыганка (Кристи) - страница 5

Но в тот момент я готов был поклясться, что они темные... Странные штуки вытворяет иногда воображение.
After dinner, Rachel introduced us, and we walked up and down in the garden.После ужина Рэчел представила нас, и мы бродили по саду.
We talked about reincarnation..."Мы говорили о переселении душ...
"Rather out of your line, Dickie!"- Но это вовсе не в твоем духе, Дикки!
"I suppose it is.- Да, пожалуй.
I remember saying that it seemed to be a jolly sensible way of accounting for how one seems to know some people right off - as if you'd met them before.Помню, мы говорили о том, что, бывает, встречаешь человека впервые, а кажется, знаешь его давным-давно.
She said:Она еще сказала:
'You mean lovers...' There was something queer about the way she said it - something soft and eager."Вы имеете в виду влюбленных?..." Что-то странное было в том, как нежно и горячо произнесла она эти слова.
It reminded me of something - but I couldn't remember what.Они напомнили мне о чем-то, но о чем именно, я не мог вспомнить.
We went on jawing a bit, and then old Lawes called us from the terrace - said Esther had come and wanted to see me.Разговор продолжался, но вскоре старый Лоэс окликнул нас с террасы и сказал, что приехала Эстер и хочет меня видеть.
Mrs Haworth put her hand on my arm and said:Миссис Хаворт положила ладонь на мою руку и спросила:
' You're going in?'"Вы идете туда?" -
'Yes,' I said. 'I suppose we'd better,' and then - then -""Конечно, - ответил я. - Давайте пойдем". И тогда... тогда...
"Well?"- Что?
"It sounds such rot. Mrs Haworth said:- Это может показаться диким, но миссис Хаворт произнесла:
'I shouldn't go in if I were you...'" He paused. "It frightened me, you know."Лучше бы вам не ходить туда..." - Дик помолчал. - Она здорово напугала меня.
It frightened me badly.Даже очень.
That's why I told you - about the dream... Because, you see, she said it just the same way - quietly, as though she knew something I didn't.Я ведь потому и рассказал тебе о своем сне... Потому что, понимаешь, произнесла она это так же тихо, как та, другая, будто знала что-то обо мне, чего не знал я.
It wasn't just a pretty woman who wanted to keep me out in the garden with her.То не были слова хорошенькой женщины, которой хотелось бы остаться со мной в саду.
Her voice was just kind - and very sorry.Она сказала это просто, очень печальным и добрым голосом.
Almost as though she knew what was to come... I suppose it was rude, but I turned and left her - almost ran to the house.Как будто знала о каких-то последствиях... Наверное, я поступил невежливо, но я повернулся и почти бегом бросился к дому.