- О да, понимаешь, она так красива... - Он помолчал и добавил: - Конечно, я пойду на операцию, но... но если я вдруг вытяну не ту карту... |
"Rot!" | - Что за ерунда! |
"Of course it's rot. | - Конечно, чушь. |
But all the same I'm glad I told you about this gipsy business... You know, there's more of it if only I could remember..." | Но все же я рад, что рассказал тебе обо всей этой цыганщине... Знаешь, есть в ней еще что-то, если бы я только мог вспомнить... |
II Macfarlane walked up the steep moorland road. | Макферлейн поднимался по крутой, заросшей вереском дороге. |
He turned in at the gate of a house near the crest of the hill. | Он повернул к воротам дома, стоявшего почти на вершине холма. |
Setting his jaw squarely, he pulled the bell. | Крепко стиснув зубы, он нажал на кнопку звонка. |
"Is Mrs Haworth in?" | - Миссис Хаворт дома? |
"Yes, sir. I'll tell her." | - Да, сэр, я доложу. |
The maid left him in a low long room, with windows that gave on the wildness of the moorland. | Служанка оставила его в длинной, узкой комнате, выходящей окнами на вересковую пустошь. |
He frowned a little. | Макферлейн слегка нахмурился. |
Was he making a colossal ass of himself? | Не свалял ли он дурака, появившись здесь? |
Then he started. | Тут он вздрогнул. |
A low voice was singing overhead: "The gipsy woman Lives on the moor -" | Где-то над головой запел низкий женский голос: Цыганка, цыганка Живет на болоте... |
The voice broke off. | Голос оборвался. |
Macfarlane's heart beat a shade faster. | Сердце Макферлейна учащенно забилось. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
The bewildering, almost Scandinavian fairness of her came as a shock. | Необычная, скандинавского типа красота миссис Хаворт поразила его. |
In spite of Dickie's description, he had imagined her gipsy-dark... And he suddenly remembered Dickie's words, and the peculiar tone of them. | Несмотря на описание Дика, он представлял ее черноволосой цыганкой... Внезапно вспомнился тот особый тон Дика, когда он сказал: |
"You see, she's very beautiful..." | "Понимаешь, она так красива..." |
Perfect unquestionable beauty is rare, and perfect unquestionable beauty was what Alistair Haworth possessed. | Идеальная, безукоризненная красота - редкость, и именно такой бесспорной красотой обладала Элистер Хаворт. |
He caught himself up, and advanced towards her. | Стараясь взять себя в руки, он обратился к ней: |
"I'm afraid you don't know me from Adam. | - Боюсь, вы меня совсем не знаете. |
I got your address from the Lawes. | Ваш адрес я взял у Лоэсов. |