|
I wondered if they had married because they were so exactly alike, or if in the course of years they had acquired this astonishing resemblance. | Интересно, подумал я, они потому и женились, что так похожи друг на друга, или с течением лет их черты приобрели такое поразительное сходство! |
She did not turn her head but continued to look absently at the sea. | Не поворачивая головы, она продолжала с рассеянным видом смотреть на море. |
'Have you shown him the animals?' she asked. | - Ты уже показал ему животных? - спросила она. |
' You bet your life I have.' | - Даю голову на отсечение, что да. |
' What did he think of Percy?' | - Как ему понравился Перси? |
' Thought him fine.' | - Он был им совершенно очарован. |
I could not but feel that I was being unduly left out of a conversation of which I was at all events partly the subject, so I asked: | Я не мог не почувствовать, что меня самым несправедливым образом вытесняют из беседы, предметом которой я частично являлся, поэтому я решил вмешаться: |
'Who's Percy?' | - Кто такой Перси? |
'Percy's our eldest son. | - Наш старший сынок. |
There's a flyin'-fish, Elmer. He's the orang-utan. | Смотри, Элмер, летающая рыба Он орангутанг. |
Did he eat his food well this morning?' | Он сегодня хорошо позавтракал? |
'Fine. | - Прекрасно. |
He's the biggest orang-utan in captivity. | Это самый большой орангутанг, живущий в неволе. |
I wouldn't take a thousand dollars for him.' | Я не отдал бы его и за тысячу долларов. |
' And what relation is the elephant?' I asked. | - А кем вам приходится слон? - спросил я. |
Mrs Wilkins did not look at me, but with her blue eyes still gazed indifferently at the sea. | Миссис Уилкинс не удостоила меня взглядом, ее голубые глаза продолжали безразлично созерцать море. |
'He's no relation,' she answered. 'Only a friend.' | - Никем не приходится,- ответила она.- Просто другом. |
The boy brought lemonade for Mrs Wilkins, a whisky and soda for her husband, and a gin and tonic for me. | Мальчик-слуга принес лимонад миссис Уилкинс, виски с содовой - ее мужу, а мне - джин с тоником. |
We shook dice and I signed the chit. | Мы бросили кости, и я подписал счет. |
'It must come expensive if he always loses when he shakes,' Mrs Wilkins murmured to the coast-line. | - Он может обанкротиться, если всегда проигрывает в кости,- негромко произнесла миссис Уилкинс, обращаясь к береговой линии. |
'I guess Egbert would like a sip of your lemonade, my dear,' said Mr Wilkins. | - Мне кажется, дорогая, Эгберт хочет попробовать твоего лимонада,-сказал мистер Уилкинс. |