Конечно, в "Гранд-отеле" постоянно обретались двое-трое представителей сильного пола, по странному совпадению это были почти всегда коммивояжеры. |
I can but imagine that by the nature of their avocations they were able at one and the same time to pursue freedom and profit. | Вероятно, характер их деятельности позволял им добиваться одновременно двух целей - прибыли и свободы. |
Be this as it may, the fact remains that the inmates of the Grand Hotel were for the most part women, and very gay it was in the patio at luncheon and at dinner when they sat at little square tables under the arches discussing their matrimonial troubles and drinking champagne. | Как бы там ни было, факт остается фактом: клиентура "Гранд-отеля" состояла в основном из дам, и, когда эти дамы обедали или ужинали под аркадами патио, делились друг с другом своими семейными неурядицами и пили шампанское, глаз от этой картины было просто не оторвать. |
Don Agosto did a roaring trade with the generals and colonels (there were more generals than colonels in the army of this state), the lawyers, bankers, merchants, and the young sparks of the town who came to look at these beautiful creatures. | Дон Агосто получал баснословные барыши от генералов и полковников (в армии этой страны было больше генералов, чем полковников), от адвокатов, банкиров, коммерсантов и золотой молодежи столицы, ибо все они проводили время в холле и ресторации отеля, любуясь слетевшимися сюда очаровательными созданиями. |
But the perfect is seldom realized in this world. | Но нет в мире совершенства. |
There is always something that is not quite right and women engaged in getting rid of their husbands are very properly in an agitated condition. | Непременно вылезет какая-нибудь досадная мелочь, тем более что красавицы, избавляющиеся от своих мужей, склонны проявлять нервозность, что вполне объяснимо. |
It makes them at times hard to please. | На них иной раз просто не угодишь. |
Now it must be confessed that this delightful little city, notwithstanding its manifold advantages, somewhat lacked places of amusement. | Впрочем, следует признать, что сей восхитительный городок, при всех его неисчислимых достоинствах, мог предложить весьма немного в плане развлечений. |
There was but one cinema and this showed films that had been wandering too long from their happy home in Hollywood. | Имелся всего один кинотеатр, где показывали фильмы, снятые в прекрасном Голливуде бог весть когда. |
In the daytime you could have consultations with your lawyer, polish your nails, and do a little shopping, but the evenings were intolerable. |