Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 37

From two o'clock precisely till eight o'clock precisely he took charge of John Baines, reigning autocratically over the bedroom.Точно с двух часов и ровно до восьми он опекал Джона Бейнса и самодержавно правил спальной.
It was known that he would not tolerate invasions, nor even ambassadorial visits.Все знали, что он не терпит никакого вторжения, ни даже визитов вежливости.
No!Нет и нет!
He gave up his weekly holiday to this business of friendship, and he must be allowed to conduct the business in his own way.Он жертвует своим еженедельным отдыхом во имя дружеского долга, и никто не смеет мешать ему выполнять свой долг по собственному разумению.
Mrs. Baines herself avoided disturbing Mr. Critchlow's ministrations on her husband.Сама миссис Бейнс воздерживалась от вмешательства в подвиг мистера Кричлоу.
She was glad to do so; for Mr. Baines was never to be left alone under any circumstances, and the convenience of being able to rely upon the presence of a staid member of the Pharmaceutical Society for six hours of a given day every week outweighed the slight affront to her prerogatives as wife and house-mistress.Она только радовалась, потому что мистера Бейнса ни при каких обстоятельствах нельзя было оставлять без присмотра, а шестичасовое присутствие надежного члена Фармацевтического общества по четвергам куда важнее, чем некоторое ущемление прерогатив жены и хозяйки дома.
Mr. Critchlow was an extremely peculiar man, but when he was in the bedroom she could leave the house with an easy mind.Мистер Кричлоу был человеком весьма своеобразным, но, когда он находился в спальной, миссис Бейнс могла покидать дом с легким сердцем.
Moreover, John Baines enjoyed these Thursday afternoons.Кроме того, мистер Бейнс обожал эти четверги.
For him, there was 'none like Charles Critchlow.'Для него не было "никого лучше Чарлза".
The two old friends experienced a sort of grim, desiccated happiness, cooped up together in the bedroom, secure from women and fools generally.Оба старых друга испытывали некое суровое и затаенное счастье, сидя взаперти в спальной, защищенные от присутствия женщин и прочих глупцов.
How they spent the time did not seem to be certainly known, but the impression was that politics occupied them.Как они проводили время, никто, по-видимому, точно не знал, но существовало мнение, что их занимает политика.
Undoubtedly Mr. Critchlow was an extremely peculiar man.Мистер Кричлоу, без сомнения, был личностью весьма необычной.
He was a man of habits.Он был человеком привычки.