|
From two o'clock precisely till eight o'clock precisely he took charge of John Baines, reigning autocratically over the bedroom. | Точно с двух часов и ровно до восьми он опекал Джона Бейнса и самодержавно правил спальной. |
It was known that he would not tolerate invasions, nor even ambassadorial visits. | Все знали, что он не терпит никакого вторжения, ни даже визитов вежливости. |
No! | Нет и нет! |
He gave up his weekly holiday to this business of friendship, and he must be allowed to conduct the business in his own way. | Он жертвует своим еженедельным отдыхом во имя дружеского долга, и никто не смеет мешать ему выполнять свой долг по собственному разумению. |
Mrs. Baines herself avoided disturbing Mr. Critchlow's ministrations on her husband. | Сама миссис Бейнс воздерживалась от вмешательства в подвиг мистера Кричлоу. |
She was glad to do so; for Mr. Baines was never to be left alone under any circumstances, and the convenience of being able to rely upon the presence of a staid member of the Pharmaceutical Society for six hours of a given day every week outweighed the slight affront to her prerogatives as wife and house-mistress. | Она только радовалась, потому что мистера Бейнса ни при каких обстоятельствах нельзя было оставлять без присмотра, а шестичасовое присутствие надежного члена Фармацевтического общества по четвергам куда важнее, чем некоторое ущемление прерогатив жены и хозяйки дома. |
Mr. Critchlow was an extremely peculiar man, but when he was in the bedroom she could leave the house with an easy mind. | Мистер Кричлоу был человеком весьма своеобразным, но, когда он находился в спальной, миссис Бейнс могла покидать дом с легким сердцем. |
Moreover, John Baines enjoyed these Thursday afternoons. | Кроме того, мистер Бейнс обожал эти четверги. |
For him, there was 'none like Charles Critchlow.' | Для него не было "никого лучше Чарлза". |
The two old friends experienced a sort of grim, desiccated happiness, cooped up together in the bedroom, secure from women and fools generally. | Оба старых друга испытывали некое суровое и затаенное счастье, сидя взаперти в спальной, защищенные от присутствия женщин и прочих глупцов. |
How they spent the time did not seem to be certainly known, but the impression was that politics occupied them. | Как они проводили время, никто, по-видимому, точно не знал, но существовало мнение, что их занимает политика. |
Undoubtedly Mr. Critchlow was an extremely peculiar man. | Мистер Кричлоу, без сомнения, был личностью весьма необычной. |
He was a man of habits. | Он был человеком привычки. |