|
He must always have the same things for his tea. | К чаю ему следовало подавать всегда одно и то же. |
Black-currant jam, for instance. (He called it "preserve.") The idea of offering Mr. Critchlow a tea which did not comprise black-currant jam was inconceivable by the intelligence of St. Luke's Square. | Например, мармелад из черной смородины (он называл его "консервы"). В доме Бейнсов и помыслить не могли, что мистер Кричлоу не получит этого мармелада к чаю. |
Thus for years past, in the fruit-preserving season, when all the house and all the shop smelt richly of fruit boiling in sugar, Mrs. Baines had filled an extra number of jars with black-currant jam, 'because Mr. Critchlow wouldn't TOUCH any other sort.' | В течение многих лет, когда в доме варили варенье и все благоухало ароматом кипящих в сахаре фруктов, миссис Бейнс заполняла побольше банок мармеладом из черной смородины, "потому что к другому мистер Кричлоу даже не притронется". |
So Sophia, faced with the shut door of the bedroom, went down to the parlour by the shorter route. | Итак, Софья, оставшись перед закрытой дверью спальной, спустилась в нижнюю гостиную более коротким путем. |
She knew that on going up again, after tea, she would find the devastated tray on the doormat. | Она знала, что когда поднимется сюда после чая, то обнаружит на циновке у двери пустой поднос. |
Constance was helping Mr. Povey to mussels and cockles. | Констанция потчевала мистера Пови мидиями и креветками. |
And Mr. Povey still wore one of the antimacassars. | У мистера Пови на спине все еще висела одна из салфеток. |
It must have stuck to his shoulders when he sprang up from the sofa, woollen antimacassars being notoriously parasitic things. | Она, по-видимому, пристала к его плечам, когда он спрыгнул с кушетки - вязаные салфетки печально известны своей прилипчивостью. |
Sophia sat down, somewhat self-consciously. | Софья несколько смущенно присела к столу. |
The serious Constance was also perturbed. | Констанция тоже была чем-то обеспокоена. |
Mr. Povey did not usually take tea in the house on Thursday afternoons; his practice was to go out into the great, mysterious world. | Как правило, мистер Пови по четвергам дома не ужинал, он имел обыкновение в это время удаляться в большой, таинственный мир. |
Never before had he shared a meal with the girls alone. | Никогда еще он не садился за трапезу наедине с девушками. |
The situation was indubitably unexpected, unforeseen; it was, too, piquant, and what added to its piquancy was the fact that Constance and Sophia were, somehow, responsible for Mr. Povey. |