Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 38

He must always have the same things for his tea.К чаю ему следовало подавать всегда одно и то же.
Black-currant jam, for instance. (He called it "preserve.") The idea of offering Mr. Critchlow a tea which did not comprise black-currant jam was inconceivable by the intelligence of St. Luke's Square.Например, мармелад из черной смородины (он называл его "консервы"). В доме Бейнсов и помыслить не могли, что мистер Кричлоу не получит этого мармелада к чаю.
Thus for years past, in the fruit-preserving season, when all the house and all the shop smelt richly of fruit boiling in sugar, Mrs. Baines had filled an extra number of jars with black-currant jam, 'because Mr. Critchlow wouldn't TOUCH any other sort.'В течение многих лет, когда в доме варили варенье и все благоухало ароматом кипящих в сахаре фруктов, миссис Бейнс заполняла побольше банок мармеладом из черной смородины, "потому что к другому мистер Кричлоу даже не притронется".
So Sophia, faced with the shut door of the bedroom, went down to the parlour by the shorter route.Итак, Софья, оставшись перед закрытой дверью спальной, спустилась в нижнюю гостиную более коротким путем.
She knew that on going up again, after tea, she would find the devastated tray on the doormat.Она знала, что когда поднимется сюда после чая, то обнаружит на циновке у двери пустой поднос.
Constance was helping Mr. Povey to mussels and cockles.Констанция потчевала мистера Пови мидиями и креветками.
And Mr. Povey still wore one of the antimacassars.У мистера Пови на спине все еще висела одна из салфеток.
It must have stuck to his shoulders when he sprang up from the sofa, woollen antimacassars being notoriously parasitic things.Она, по-видимому, пристала к его плечам, когда он спрыгнул с кушетки - вязаные салфетки печально известны своей прилипчивостью.
Sophia sat down, somewhat self-consciously.Софья несколько смущенно присела к столу.
The serious Constance was also perturbed.Констанция тоже была чем-то обеспокоена.
Mr. Povey did not usually take tea in the house on Thursday afternoons; his practice was to go out into the great, mysterious world.Как правило, мистер Пови по четвергам дома не ужинал, он имел обыкновение в это время удаляться в большой, таинственный мир.
Never before had he shared a meal with the girls alone.Никогда еще он не садился за трапезу наедине с девушками.
The situation was indubitably unexpected, unforeseen; it was, too, piquant, and what added to its piquancy was the fact that Constance and Sophia were, somehow, responsible for Mr. Povey.