Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 46

Certainly, in some subtle way, Constance had a standing with her parents which was more confidential than Sophia's.Нет сомнения, что в каком-то глубоком смысле отношение родителей к Констанции было более доверительным, чем к Софье.
IIIIII
When Constance came to bed, half an hour later, Sophia was already in bed.Когда полчаса спустя Констанция вошла в спальную, Софья уже лежала в постели.
The room was fairly spacious.Комната была довольно просторной.
It had been the girls' retreat and fortress since their earliest years.С самого детства она служила девочкам и убежищем и крепостью.
Its features seemed to them as natural and unalterable as the features of a cave to a cave-dweller.Она казалась им столь же привычной и неизменной, как пещера - пещерному человеку.
It had been repapered twice in their lives, and each papering stood out in their memories like an epoch; a third epoch was due to the replacing of a drugget by a resplendent old carpet degraded from the drawing-room.За всю их жизнь обои в комнате меняли дважды, и каждый раз это событие сохранялось у них в памяти как начало новой эпохи; третью эпоху составила замена половика великолепным старым ковром, отжившим свой век в гостиной.
There was only one bed, the bedstead being of painted iron; they never interfered with each other in that bed, sleeping with a detachment as perfect as if they had slept on opposite sides of St. Luke's Square; yet if Constance had one night lain down on the half near the window instead of on the half near the door, the secret nature of the universe would have seemed to be altered.В спальной была только одна железная кровать; в этой постели они никогда не мешали друг другу и устраивались так же обособленно, как если бы спали на противоположных концах Площади св. Луки. Однако если бы Констанция легла на той половине, что у окна, а не на своей - у двери, они сочли бы, что пошатнулись устои вселенной.
The small fire- grate was filled with a mass of shavings of silver paper; now the rare illnesses which they had suffered were recalled chiefly as periods when that silver paper was crammed into a large slipper- case which hung by the mantelpiece, and a fire of coals unnaturally reigned in its place--the silver paper was part of the order of the world.Маленькая каминная решетка была заполнена обрезками серебряной фольги. Теперь, вспоминая о редких болезнях, перенесенных в детстве, сестры представляли их себе, главным образом, как периоды, когда такой фольгой до отказа наполняли большую коробку из-под комнатных туфель, вешали ее у каминной доски, и от углей начинало подниматься необычайно буйное пламя; серебряная фольга составляла часть мироздания.