Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 47

The sash of the window would not work quite properly, owing to a slight subsidence in the wall, and even when the window was fastened there was always a narrow slit to the left hand between the window and its frame; through this slit came draughts, and thus very keen frosts were remembered by the nights when Mrs. Baines caused the sash to be forced and kept at its full height by means of wedges--the slit of exposure was part of the order of the world.Оконная рама была неисправна из-за того, что стена немного осела, и даже когда окно было плотно закрыто, с левой стороны между стеной и рамой оставалась узкая щель, через которую сильно дуло; морозными ночами миссис Бейнс приказывала поднять раму до конца и закрепить ее внизу клиньями. Эта щель, подвергающая их опасности, тоже была частью мироздания.
They possessed only one bed, one washstand, and one dressing- table; but in some other respects they were rather fortunate girls, for they had two mahogany wardrobes; this mutual independence as regards wardrobes was due partly to Mrs. Baines's strong commonsense, and partly to their father's tendency to spoil them a little.Они располагали только одной кроватью, одним умывальником и одним туалетным столиком, но в некоторых иных отношениях им повезло больше, потому что у них было два гардероба красного дерева; создаваемая двумя гардеробами независимость девочек друг от друга возникла частично благодаря мощному здравому смыслу миссис Бейнс, а частично - в результате склонности отца слегка баловать их.
They had, moreover, a chest of drawers with a curved front, of which structure Constance occupied two short drawers and one long one, and Sophia two long drawers.Кроме того, в комнате стоял пузатый комод: в этом сооружении Констанции принадлежали два коротких ящика и один длинный, а Софье - два длинных.
On it stood two fancy work-boxes, in which each sister kept jewellery, a savings-bank book, and other treasures, and these boxes were absolutely sacred to their respective owners.На нем стояли две затейливые шкатулки, где каждая из сестер хранила свои драгоценности, банковскую книжку и другие сокровища. Шкатулки были их неприкосновенной собственностью.
They were different, but one was not more magnificent than the other.Они были неодинаковыми, но красотой не превосходили одна другую.
Indeed, a rigid equality was the rule in the chamber, the single exception being that behind the door were three hooks, of which Constance commanded two.Следует отметить, что в этой комнате царило полное равенство: единственным исключением было то, что из трех крючков, прибитых за дверью, два принадлежали Констанции.