|
"Well," Sophia began, when Constance appeared. | - Ну, что? - начала разговор Софья, как только Констанция вошла в комнату. |
"How's darling Mr. Povey?" | - Как милый мистер Пови? |
She was lying on her back, and smiling at her two hands, which she held up in front of her. | Она лежала на спине и улыбалась, не поворачиваясь к Констанции и разглядывая собственные руки. |
"Asleep," said Constance. | - Спит, - ответила Констанция. |
"At least mother thinks so. | - Во всяком случае, мама так считает. |
She says sleep is the best thing for him." | Она говорит, что сон для него главное лекарство. |
"'It will probably come on again,'" said Sophia. | - Как бы у него снова не началось, - промолвила Софья. |
"What's that you say?" Constance asked, undressing. | - Что ты сказала? - спросила Констанция, раздеваясь. |
"'It will probably come on again.'" | - Как бы снова не началось. |
These words were a quotation from the utterances of darling Mr. Povey on the stairs, and Sophia delivered them with an exact imitation of Mr. Povey's vocal mannerism. | Эти слова были цитатой из фраз, сказанных милым мистером Пови на лестнице, и Софья произнесла их, точно имитируя особенности его речи. |
"Sophia," said Constance, firmly, approaching the bed, "I wish you wouldn't be so silly!" | - Софья, - строго сказала Констанция, приблизившись к кровати, - пора бы тебе поумнеть! |
She had benevolently ignored the satirical note in Sophia's first remark, but a strong instinct in her rose up and objected to further derision. | - Она великодушно пропустила мимо ушей насмешливую нотку в первых словах Софьи, но новые насмешки терпеть не собиралась: |
"Surely you've done enough for one day!" she added. | - Ты и так достаточно набедокурила! - добавила она. |
For answer Sophia exploded into violent laughter, which she made no attempt to control. | В ответ Софья разразилась неистовым смехом, который и не пыталась сдержать. |
She laughed too long and too freely while Constance stared at her. | Она хохотала и хохотала, а Констанция все это время пристально смотрела на нее. |
"I don't know what's come over you!" said Constance. | - Не понимаю, что на тебя нашло! - сказала Констанция. |
"It's only because I can't look at it without simply going off into fits!" Sophia gasped out. And she held up a tiny object in her left hand. | - Стоит мне на него посмотреть, как меня смех разбирает, - задыхаясь произнесла Софья и приподняла левую руку, в которой держала крошечный предмет. |
Constance started, flushing. | Констанция вздрогнула и покраснела. |
"You don't mean to say you've kept it!" she protested earnestly. |