Взять хотя бы его жену или Дорис - какими они кажутся, такие они и есть. |
But with Janet Spence it was somehow different. | Но с Дженнет Спенс дело обстояло иначе. |
Here one could be sure that there was some kind of a queer face behind the Gioconda smile and the Roman eyebrows. | Вот тут-то, за улыбкой Джоконды и римскими бровями, наверняка что-то кроется. |
The only question was: What exactly was there? | Весь вопрос в том, что именно. |
Mr. Hutton could never quite make out. | Это всегда оставалось неясным мистеру Хаттону. |
"But perhaps you won't have to go to Llandrindod after all," Miss Spence was saying. "If you get well quickly, Dr. Libbard will let you off." | - А может быть, вам и не придется ехать в Лландриндод, - говорила мисс Спенс. - Если вы быстро поправитесь, доктор Либбард смилуется над вами. |
"I only hope so. | - Я только на это и надеюсь. |
Indeed, I do really feel rather better today." | И в самом деле, сегодня мне гораздо лучше. |
Mr. Hutton felt ashamed. | Мистеру Хаттону стало стыдно. |
How much was it his own lack of sympathy that prevented her from feeling well every day? | Если бы не его черствость, ей было бы лучше не только сегодня. |
But he comforted himself by reflecting that it was only a case of feeling, not of being better. | Он утешил себя тем, что ведь речь идет о самочувствии, а не о состоянии здоровья. |
Sympathy does not mend a diseased liver or a weak heart. | Одним участием не излечишь ни больной печени, ни порока сердца. |
"My dear, I wouldn't eat those red currants if I were you," he said, suddenly solicitous. "You know that Libbard has banned everything with skins and pips." | - На твоем месте я не стал бы есть компот из красной смородины, дорогая, - сказал он, вдруг проявляя заботливость. - Ведь Либбард запретил тебе есть ягоды с кожицей и зернышками. |
"But I am so fond of them," Mrs. Hutton protested, "and I feel so well today." | - Но я так люблю компот из красной смородины, -взмолилась миссис Хаттон, - а сегодня мне гораздо лучше. |
"Don't be a tyrant," said Miss Spence, looking first at him and then at his wife. "Let the poor invalid have what she fancies; it will do her good." She laid her hand on Mrs. Hutton's arm and patted it affectionately two or three times. | - Нельзя быть таким деспотом, - сказала мисс Спенс, взглянув сначала на него, а потом на миссис Хаттон. - Дайте ей полакомиться, нашей бедной страдалице, вреда от этого не будет. - Она протянула руку и ласково потрепала миссис Хаттон по плечу. |
"Thank you, my dear." Mrs. Hutton helped herself to the stewed currants. | - Благодарю вас, милочка. - Миссис Хаттон подложила себе еще компота. |