Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 16

Взять хотя бы его жену или Дорис - какими они кажутся, такие они и есть.
But with Janet Spence it was somehow different.Но с Дженнет Спенс дело обстояло иначе.
Here one could be sure that there was some kind of a queer face behind the Gioconda smile and the Roman eyebrows.Вот тут-то, за улыбкой Джоконды и римскими бровями, наверняка что-то кроется.
The only question was: What exactly was there?Весь вопрос в том, что именно.
Mr. Hutton could never quite make out.Это всегда оставалось неясным мистеру Хаттону.
"But perhaps you won't have to go to Llandrindod after all," Miss Spence was saying. "If you get well quickly, Dr. Libbard will let you off."- А может быть, вам и не придется ехать в Лландриндод, - говорила мисс Спенс. - Если вы быстро поправитесь, доктор Либбард смилуется над вами.
"I only hope so.- Я только на это и надеюсь.
Indeed, I do really feel rather better today."И в самом деле, сегодня мне гораздо лучше.
Mr. Hutton felt ashamed.Мистеру Хаттону стало стыдно.
How much was it his own lack of sympathy that prevented her from feeling well every day?Если бы не его черствость, ей было бы лучше не только сегодня.
But he comforted himself by reflecting that it was only a case of feeling, not of being better.Он утешил себя тем, что ведь речь идет о самочувствии, а не о состоянии здоровья.
Sympathy does not mend a diseased liver or a weak heart.Одним участием не излечишь ни больной печени, ни порока сердца.
"My dear, I wouldn't eat those red currants if I were you," he said, suddenly solicitous. "You know that Libbard has banned everything with skins and pips."- На твоем месте я не стал бы есть компот из красной смородины, дорогая, - сказал он, вдруг проявляя заботливость. - Ведь Либбард запретил тебе есть ягоды с кожицей и зернышками.
"But I am so fond of them," Mrs. Hutton protested, "and I feel so well today."- Но я так люблю компот из красной смородины, -взмолилась миссис Хаттон, - а сегодня мне гораздо лучше.
"Don't be a tyrant," said Miss Spence, looking first at him and then at his wife. "Let the poor invalid have what she fancies; it will do her good." She laid her hand on Mrs. Hutton's arm and patted it affectionately two or three times.- Нельзя быть таким деспотом, - сказала мисс Спенс, взглянув сначала на него, а потом на миссис Хаттон. - Дайте ей полакомиться, нашей бедной страдалице, вреда от этого не будет. - Она протянула руку и ласково потрепала миссис Хаттон по плечу.
"Thank you, my dear." Mrs. Hutton helped herself to the stewed currants.- Благодарю вас, милочка. - Миссис Хаттон подложила себе еще компота.