- Кто, ну кто любит тебя больше, чем я, котик? -Вопрос прозвучал еле слышно, он донесся сюда из далеких миров любви. |
"I think I know somebody who does," Mr. Hutton replied. | - А я знаю кто, - ответил мистер Хаттон. |
The submarine laughter was swelling, rising, ready to break the surface of silence and resound. | Подводный смех вскипал, ширился и, того и гляди, мог вырваться на поверхность тишины. |
"Who? | - Кто? |
Tell me. | Скажи мне. |
What do you mean?" The voice had come very close; charged with suspicion, anguish, indignation, it belonged to this immediate world. | О ком это ты? - Теперь голос звучал совсем близко, настороженный, тревожный, негодующий, он был не от мира сего. |
"A-ah!" | - А-а... |
"Who?" | - Кто? |
"You'll never guess." Mr. Hutton kept up the joke until it began to grow tedious, and then pronounced the name: "Janet Spence." | - Ни за что не отгадаешь. - Мистер Хаттон продолжал ломать комедию, пока это не наскучило ему, и тогда назвал имя: - Дженнет Спенс. |
Doris was incredulous. | Дорис не поверила своим ушам. |
"Miss Spence of the Manor? | - Мисс Спенс, та, что живет на вилле? |
That old woman?" It was too ridiculous. | Та самая старуха? - Это было просто смехотворно. |
Mr. Hutton laughed, too. | Мистер Хаттон тоже расхохотался. |
"But it's quite true," he said. "She adores me." Oh, the vast joke! He would go and see her as soon as he returned-see and conquer. "I believe she wants to marry me," he added. | - Нет, правда, правда, - сказал он. - Она без ума от меня. - Вот комедия! - Он повидает ее сразу же, как только вернется, - повидает и покорит. -По-моему, она метит за меня замуж, - добавил он. |
"But you wouldn't...you don't intend..." | - Но ты... ты не собираешься? |
The air was fairly crepitating with humour. | Воздух словно дрожал от его веселья. |
Mr. Hutton laughed aloud. | Мистер Хаттон захохотал во весь голос. |
"I intend to marry you," he said. | - Я собираюсь жениться на тебе, - ответил он. |
It seemed to him the best joke he had ever made in his life. | Ничего комичнее он в жизни своей не придумывал. |
When Mr. Hutton left Southend he was once more a married man. | Когда мистер Хаттон уезжал из Саутэнда, он снова стал женатым человеком. |
It was agreed that, for the time being, the fact should be kept secret. | Между ними было решено держать это в секрете до поры до времени. |
In the autumn they would go abroad together, and the world should be informed. | Осенью они уедут за границу, и тогда пусть все знают. |
Meanwhile he was to go back to his own house and Doris to hers. | Пока же он возвращался домой, а Дорис к своим. |
The day after his return he walked over in the afternoon to see Miss Spence. |