Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 30

На следующий день после приезда он пошел навестить мисс Спенс.
She received him with the old Gioconda.Она встретила его обычной Джокондой:
"I was expecting you to come."- А я ждала вас.
"I couldn't keep away," Mr. Hutton gallantly replied.- Разве я могу подолгу не видеться с вами? -галантно ответил мистер Хаттон.
They sat in the summer-house.Они сидели в садовой беседке.
It was a pleasant place-a little old stucco temple bowered among dense bushes of evergreen.Это было маленькое сооружение в виде древнего храма, приютившегося среди густых зарослей вечнозеленого кустарника.
Miss Spence had left her mark on it by hanging up over the seat a blue-and-white Della Robbia plaque.Мисс Спенс и тут оставила свою печать: над скамьей висел бело-синий рельеф с мадонной Делла Роббиа.
"I am thinking of going to Italy this autumn," said Mr. Hutton.- Хочу поехать осенью в Италию, - сказал мистер Хаттон.
He felt like a ginger-beer bottle, ready to pop with bubbling humorous excitement.Веселость бродила в нем, как имбирное пиво в бутылке, из которой, того и гляди, вылетит пробка.
"Italy..." Miss Spence closed her eyes ecstatically. "I feel drawn there, too." "Why not let yourself be drawn?"- Италия... - Мисс Спенс в экстазе закрыла глаза. -Меня тоже влечет туда.
"I don't know.- Ах, не знаю.
One somehow hasn't the energy and initiative to set out alone."Как-то нет ни сил, ни охоты путешествовать в одиночестве.
"Alone..." Ah, sound of guitars and throaty singing! "Yes, travelling alone isn't much fun."- В одиночестве... - Ах, этот рокот гитар, гортанное пение! - Да, в одиночестве путешествовать скучно.
Miss Spence lay back in her chair without speaking.Мисс Спенс молча откинулась на спинку кресла.
Her eyes were still closed.Глаза у нее все еще были закрыты.
Mr. Hutton stroked his moustache.Мистер Хаттон погладил усы.
The silence prolonged itself for what seemed a very long time.Молчание длилось и начинало затягиваться.
Pressed to stay to dinner, Mr. Hutton did not refuse.Когда мистера Хаттона стали настоятельно приглашать к обеду, он и не подумал отказаться.
The fun had hardly started.Самое интересное только начиналось.
The table was laid in the loggia.Стол накрыли в лоджии.
Through its arches they looked out on to the sloping garden, to the valley below and the farther hills.Сквозь проемы ее арок им были видны садовые склоны, равнина под ними и далекие холмы.
Light ebbed away; the heat and silence were oppressive.Свет заметно убывал; жара и молчание становились гнетущими.
A huge cloud was mounting up the sky, and there were distant breathings of thunder.