She received him with the old Gioconda. | Она встретила его обычной Джокондой: |
"I was expecting you to come." | - А я ждала вас. |
"I couldn't keep away," Mr. Hutton gallantly replied. | - Разве я могу подолгу не видеться с вами? -галантно ответил мистер Хаттон. |
They sat in the summer-house. | Они сидели в садовой беседке. |
It was a pleasant place-a little old stucco temple bowered among dense bushes of evergreen. | Это было маленькое сооружение в виде древнего храма, приютившегося среди густых зарослей вечнозеленого кустарника. |
Miss Spence had left her mark on it by hanging up over the seat a blue-and-white Della Robbia plaque. | Мисс Спенс и тут оставила свою печать: над скамьей висел бело-синий рельеф с мадонной Делла Роббиа. |
"I am thinking of going to Italy this autumn," said Mr. Hutton. | - Хочу поехать осенью в Италию, - сказал мистер Хаттон. |
He felt like a ginger-beer bottle, ready to pop with bubbling humorous excitement. | Веселость бродила в нем, как имбирное пиво в бутылке, из которой, того и гляди, вылетит пробка. |
"Italy..." Miss Spence closed her eyes ecstatically. "I feel drawn there, too." "Why not let yourself be drawn?" | - Италия... - Мисс Спенс в экстазе закрыла глаза. -Меня тоже влечет туда. |
"I don't know. | - Ах, не знаю. |
One somehow hasn't the energy and initiative to set out alone." | Как-то нет ни сил, ни охоты путешествовать в одиночестве. |
"Alone..." Ah, sound of guitars and throaty singing! "Yes, travelling alone isn't much fun." | - В одиночестве... - Ах, этот рокот гитар, гортанное пение! - Да, в одиночестве путешествовать скучно. |
Miss Spence lay back in her chair without speaking. | Мисс Спенс молча откинулась на спинку кресла. |
Her eyes were still closed. | Глаза у нее все еще были закрыты. |
Mr. Hutton stroked his moustache. | Мистер Хаттон погладил усы. |
The silence prolonged itself for what seemed a very long time. | Молчание длилось и начинало затягиваться. |
Pressed to stay to dinner, Mr. Hutton did not refuse. | Когда мистера Хаттона стали настоятельно приглашать к обеду, он и не подумал отказаться. |
The fun had hardly started. | Самое интересное только начиналось. |
The table was laid in the loggia. | Стол накрыли в лоджии. |
Through its arches they looked out on to the sloping garden, to the valley below and the farther hills. | Сквозь проемы ее арок им были видны садовые склоны, равнина под ними и далекие холмы. |
Light ebbed away; the heat and silence were oppressive. | Свет заметно убывал; жара и молчание становились гнетущими. |
A huge cloud was mounting up the sky, and there were distant breathings of thunder. |