Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 35

You must be calm; you must go to bed." He patted her shoulder, then got up, disengaging himself from her embrace.Успокойтесь, подите лягте в постель. - Он похлопал ее по плечу и встал, высвободясь из ее объятий.
He left her still crouching on the floor beside the chair on which he had been sitting.Она так и осталась на полу возле кресла, на котором он сидел.
Groping his way into the hall, and without waiting to look for his hat, he went out of the house, taking infinite pains to close the front door noiselessly behind him.Пробравшись ощупью в холл и даже не разыскав свою шляпу, он вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь, так, чтобы не скрипнуло.
The clouds had blown over, and the moon was shining from a clear sky.Тучи рассеялись, в чистом небе светила луна.
There were puddles all along the road, and a noise of running water rose from the gutters and ditches.Дорожка была вся в лужах, из канав и стоков доносилось журчание воды.
Mr. Hutton splashed along, not caring if he got wet.Мистер Хаттон шлепал прямо по лужам, не боясь промочить ноги.
How heartrendingly she had sobbed!Как она рыдала! Душераздирающе!
With the emotions of pity and remorse that the recollection evoked in him there was a certain resentment: why couldn't she have played the game that he was playing-the heartless, amusing game?К чувству жалости и раскаянию, которое вызывало в нем это воспоминание, примешивалось чувство обиды. Неужели она не могла подыграть ему в той игре, которую он вел, -в жестокой и забавной игре?
Yes, but he had known all the time that she wouldn't, she couldn't, play that game: he had known and persisted.Но ведь он с самого начала знал, что она не захочет, не сможет играть в эту игру, знал и все же продолжал свое.
What had she said about passion and the elements?Что она там говорила о страстях и стихиях?
Something absurdly stale, but true, true.Что-то донельзя избитое и в то же время правильное, правильное.
There she was, a cloud black-bosomed and charged with thunder, and he, like some absurd little Benjamin Franklin, had sent up a kite into the heart of the menace.Она была как подбитая чернотой туча, чреватая громом, а он, наивный мальчонка Бенджамин Франклин, запустил воздушного змея в самую гущу этой грозы.
Now he was complaining that his toy had drawn the lightning.Да еще жалуется теперь, что его игрушка вызвала молнию.
She was probably still kneeling by that chair in the loggia, crying.Может, она и сейчас стоит там, в лоджии, на коленях перед креслом и плачет.
But why hadn't he been able to keep up the game?