Но почему сейчас он не мог продолжать свою игру? |
Why had his irresponsibility deserted him, leaving him suddenly sober in a cold world? | Почему чувство полной безответственности вдруг исчезло, бросив его, мгновенно отрезвевшего, на милость этого холодного мира? |
There were no answers to any of his questions. | Ответов на свои вопросы он не находил. |
One idea burned steady and luminous in his mind-the idea of flight. | В мозгу у него ровным ярким огнем горела одна мысль - мысль о бегстве. |
He must get away at once. | Бежать отсюда не медля ни минуты. |
Chapter IV | IV |
"What are you thinking about, Teddy Bear?" | - О чем ты думаешь, котик? |
"Nothing." | - Так, ни о чем. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
Mr. Hutton remained motionless, his elbows on the parapet of the terrace, his chin in his hands, looking down over Florence. | Мистер Хаттон сидел, облокотившись о парапет земляной террасы, подперев подбородок руками, и смотрел вниз, на Флоренцию. |
He had taken a villa on one of the hilltops to the south of the city. | Он снял виллу на одном из холмов к югу от города. |
From a little raised terrace at the end of the garden one looked down a long fertile valley on to the town and beyond it to the bleak mass of Monte Morello and, eastward of it, to the peopled hill of Fiesole, dotted with white houses. | С маленькой террасы в глубине сада открывался вид на плодородную долину, тянувшуюся до самой Флоренции, на темную громаду Монте-Морелло за ней, а правее, к востоку, на рассыпанные по склону белые домики Фьезоле. |
Everything was clear and luminous in the September sunshine. | Все это ярко освещалось в лучах сентябрьского солнца. |
"Are you worried about anything?" | - Тебя что-нибудь тревожит? |
"No, thank you." | - Нет, спасибо. |
"Tell me, Teddy Bear." | - Признайся, котик. |
"But, my dear, there's nothing to tell." Mr. Hutton turned round, smiled and patted the girl's hand. "I think you'd better go in and have your siesta. | - Но, дорогая моя, мне не в чем признаваться, -мистер Хаттон оглянулся и с улыбкой похлопал Дорис по руке. - Шла бы ты лучше в комнаты, сейчас время, сиесты. |
It's too hot for you here." | Здесь слишком жарко. |
"Very well, Teddy Bear. | - Хорошо, котик. |
Are you coming, too?" | А ты придешь? |
"When I've finished my cigar." | - Вот только докурю сигару. |
"All right. | - Ну хорошо. |
But do hurry up and finish it, Teddy Bear." Slowly, reluctantly, she descended the steps of the terrace and walked towards the house. | Только докуривай скорее, котик. - Медленно, неохотно она спустилась по ступенькам в сад и пошла к вилле. |
Mr. Hutton continued his contemplation of Florence. |