Ему было все видно в ветровое стекло, и если поглядеть искоса, тоже видно. |
The inquest was adjourned. | Предварительное следствие закончилось. |
That evening Doris went to bed with a headache. | В тот вечер Дорис легла в постель с сильной головной болью. |
When he went to her room after dinner, Mr. Hutton found her crying. | Войдя к ней в спальню после обеда, мистер Хаттон застал ее в слезах. |
"What's the matter?" He sat down on the edge of her bed and began to stroke her hair. | - Что с тобой? - Он сел на кровать рядом с ней и погладил ее по волосам. |
For a long time she did not answer, and he went on stroking her hair mechanically, almost unconsciously; sometimes, even, he bent down and kissed her bare shoulder. | Она долго не могла ответить ему, он машинально, почти бессознательно гладил ее по голове, иногда наклоняясь и целуя ее в обнаженное плечо. |
He had his own affairs, however, to think about. | Но думал он о своих делах. |
What had happened? | Что произошло? |
How was it that the stupid gossip had actually come true? | Каким образом эта нелепая сплетня оказалась правдой? |
Emily had died of arsenic poisoning. | Эмили умерла, отравленная мышьяком. |
It was absurd, impossible. | Это было немыслимо, это не укладывалось у него в голове. |
The order of things had been broken, and he was at the mercy of an irresponsibility. | Естественный ход вещей нарушен, и он во власти какой-то бессмыслицы. |
What had happened, what was going to happen? | Что же произошло, что будет дальше? |
He was interrupted in the midst of his thoughts. | Ему пришлось оторваться от своих мыслей. |
"It's my fault-it's my fault!" Doris suddenly sobbed out. "I shouldn't have loved you; I oughtn't to have let you love me. | - Это моя вина... Это моя вина! - сквозь слезы вырвалось у Дорис. - Зачем я тебя полюбила! Зачем я позволила тебе полюбить меня! |
Why was I ever born?" | Зачем я родилась на свет Божий! |
Mr. Hutton didn't say anything, but looked down in silence at the abject figure of misery lying on the bed. | Мистер Хаттон ничего не сказал, молча глядя на эту жалкую фигурку, лежавшую на кровати. |
"If they do anything to you I shall kill myself." | - Если с тобой что-нибудь сделают, я не останусь жить. |
She sat up, held him for a moment at arm's length, and looked at him with a kind of violence, as though she were never to see him again. | Она приподнялась в постели и, держа его за плечи на расстоянии вытянутых рук, впилась ему в лицо таким взглядом, точно они виделись в последний раз. |
"I love you, I love you, I love you." She drew him, inert and passive, towards her, clasped him, pressed herself against him. "I didn't know you loved me as much as that, Teddy Bear. |