Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 42

Ему было все видно в ветровое стекло, и если поглядеть искоса, тоже видно.
The inquest was adjourned.Предварительное следствие закончилось.
That evening Doris went to bed with a headache.В тот вечер Дорис легла в постель с сильной головной болью.
When he went to her room after dinner, Mr. Hutton found her crying.Войдя к ней в спальню после обеда, мистер Хаттон застал ее в слезах.
"What's the matter?" He sat down on the edge of her bed and began to stroke her hair.- Что с тобой? - Он сел на кровать рядом с ней и погладил ее по волосам.
For a long time she did not answer, and he went on stroking her hair mechanically, almost unconsciously; sometimes, even, he bent down and kissed her bare shoulder.Она долго не могла ответить ему, он машинально, почти бессознательно гладил ее по голове, иногда наклоняясь и целуя ее в обнаженное плечо.
He had his own affairs, however, to think about.Но думал он о своих делах.
What had happened?Что произошло?
How was it that the stupid gossip had actually come true?Каким образом эта нелепая сплетня оказалась правдой?
Emily had died of arsenic poisoning.Эмили умерла, отравленная мышьяком.
It was absurd, impossible.Это было немыслимо, это не укладывалось у него в голове.
The order of things had been broken, and he was at the mercy of an irresponsibility.Естественный ход вещей нарушен, и он во власти какой-то бессмыслицы.
What had happened, what was going to happen?Что же произошло, что будет дальше?
He was interrupted in the midst of his thoughts.Ему пришлось оторваться от своих мыслей.
"It's my fault-it's my fault!" Doris suddenly sobbed out. "I shouldn't have loved you; I oughtn't to have let you love me.- Это моя вина... Это моя вина! - сквозь слезы вырвалось у Дорис. - Зачем я тебя полюбила! Зачем я позволила тебе полюбить меня!
Why was I ever born?"Зачем я родилась на свет Божий!
Mr. Hutton didn't say anything, but looked down in silence at the abject figure of misery lying on the bed.Мистер Хаттон ничего не сказал, молча глядя на эту жалкую фигурку, лежавшую на кровати.
"If they do anything to you I shall kill myself."- Если с тобой что-нибудь сделают, я не останусь жить.
She sat up, held him for a moment at arm's length, and looked at him with a kind of violence, as though she were never to see him again.Она приподнялась в постели и, держа его за плечи на расстоянии вытянутых рук, впилась ему в лицо таким взглядом, точно они виделись в последний раз.
"I love you, I love you, I love you." She drew him, inert and passive, towards her, clasped him, pressed herself against him. "I didn't know you loved me as much as that, Teddy Bear.