Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 43

- Я люблю тебя, люблю, люблю! - Она притянула его к себе вялого, покорного, - прижалась к нему.- Котик! Я не знала, что ты так любишь меня.
But why did you do it-why did you do it?"Но зачем, зачем ты это сделал?
Mr. Hutton undid her clasping arms and got up.Мистер Хаттон высвободился из ее рук и встал.
His face became very red.Лицо у него побагровело.
"You seem to take it for granted that I murdered my wife," he said. "It's really too grotesque.- Ты, кажется, убеждена, что я действительно убил свою жену, - сказал он. - Это просто дико!
What do you all take me for?За кого вы все меня принимаете?
A cinema hero?" He had begun to lose his temper.За героя экрана? - Он начинал выходить из себя.
All the exasperation, all the fear and bewilderment of the day, was transformed into a violent anger against her.Все раздражение, весь страх и растерянность, владевшие им целый день, вылились в ярость против нее. - Боже!
"It's all such damned stupidity.Как это глупо!
Haven't you any conception of a civilized man's mentality?Имеешь ли ты хоть малейшее понятие об интеллекте цивилизованного человеческого существа?
Do I look the sort of man who'd go about slaughtering people?Неужели я похож на человека, который убивает всех походя?
I suppose you imagined I was so insanely in love with you that I could commit any folly.Ты, верно, воображаешь, что я влюбился в тебя до полной потери сознания и с легкостью решился на такое безумство?
When will you women understand that one isn't insanely in love?Когда вы, женщины, поймете, что любви до потери сознания не бывает?
All one asks for is a quiet life, which you won't allow one to have.Человеку нужно одно: спокойная жизнь - то, чего вы как раз не хотите ему дать.
I don't know what the devil ever induced me to marry you.Я сам не понимаю, какого черта мне понадобилось жениться на тебе.
It was all a damned stupid, practical joke.Это была глупейшая шутка.
And now you go about saying I'm a murderer.А теперь ты твердишь, что я убийца.
I won't stand it."Довольно, хватит с меня.
Mr. Hutton stamped towards the door.Твердо ступая, мистер Хаттон пошел к двери.
He had said horrible things, he knew, odious things that he ought speedily to unsay.Он знал, что наговорил ужасных вещей, недопустимых вещей, что надо немедленно взять свои слова обратно.
But he wouldn't.Но нет, этого он делать не станет.
He closed the door behind him.Он затворил за собой дверь.
"Teddy Bear!" He turned the handle; the latch clicked into place. "Teddy Bear!" The voice that came to him through the closed door was agonized.