Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 44

- Котик! - Он повернул дверную ручку, язычок щелкнул. - Котик! - В голосе, который донесся до него сквозь запертую дверь, была мука.
Should he go back? He ought to go back."Вернуться? Да, надо? вернуться".
He touched the handle, then withdrew his fingers and quickly walked away. When he was half-way down the stairs he halted.Он взялся за ручку, тут же отдернул пальцы и быстро зашагал прочь, но на середине лестницы остановился.
She might try to do something silly-throw herself out of the window or God knows what! He listened attentively; there was no sound.Она способна сотворить любую глупость -выброситься из окна, сделать Бог знает что... Он внимательно прислушался - все было тихо.
But he pictured her very clearly tiptoeing across the room, lifting the sash as high as it would go, leaning out into the cold night air.Но ему ясно представилось, как она на цыпочках идет к окну, поднимает раму, насколько можно, и высовывается наружу на холодный вечерний воздух.
It was raining a little.Шел небольшой дождь.
Under the window lay the paved terrace.Под окном каменная терраса.
How far below?Сколько до нее?
Twenty-five or thirty feet?Футов двадцать пять - тридцать?
Once, when he was walking along Piccadilly, a dog had jumped out of a third-storey window of the Ritz.Однажды он шел по Пиккадилли, и с третьего этажа отеля "Риц" свалилась собака.
He had seen it fall; he had heard it strike the pavement.Он видел, как она упала, слышал стук о тротуар.
Should he go back?Вернуться?
He was damned if he would; he hated her.Да ни за что в жизни. Он ненавидел ее.
He sat for a long time in the library.Он долго сидел у себя в кабинете.
What had happened?"Что произошло?
What was happening?Что происходит?"
He turned the question over and over in his mind and could find no answer.Он прикладывал и так и сяк, но не находил ответа на свой вопрос.
Suppose the nightmare dreamed itself out to its horrible conclusion."А что, если придется досмотреть этот кошмар до страшного конца?
Death was waiting for him.Ему грозит смерть".
His eyes filled with tears; he wanted so passionately to live.Из глаз у него потекли слезы; он так страстно хотел жить.
"Just to live.""Хорошо жить на свете.
Poor Emily had wished it, too, he remembered:Несчастной Эмили тоже хотелось жить", -вспомнилось ему.
"Just to be alive.""Да, жить хорошо.
There were still so many places in this astonishing world unvisited, so many queer delightful people still unknown, so many lovely women never so much as seen.Есть еще столько мест в этом удивительном мире, где он не успел побывать, столько милых, забавных женщин, с которыми он не успел познакомиться, столько очаровательных женщин, которых он и в глаза не видал.