- Котик! - Он повернул дверную ручку, язычок щелкнул. - Котик! - В голосе, который донесся до него сквозь запертую дверь, была мука. |
Should he go back? He ought to go back. | "Вернуться? Да, надо? вернуться". |
He touched the handle, then withdrew his fingers and quickly walked away. When he was half-way down the stairs he halted. | Он взялся за ручку, тут же отдернул пальцы и быстро зашагал прочь, но на середине лестницы остановился. |
She might try to do something silly-throw herself out of the window or God knows what! He listened attentively; there was no sound. | Она способна сотворить любую глупость -выброситься из окна, сделать Бог знает что... Он внимательно прислушался - все было тихо. |
But he pictured her very clearly tiptoeing across the room, lifting the sash as high as it would go, leaning out into the cold night air. | Но ему ясно представилось, как она на цыпочках идет к окну, поднимает раму, насколько можно, и высовывается наружу на холодный вечерний воздух. |
It was raining a little. | Шел небольшой дождь. |
Under the window lay the paved terrace. | Под окном каменная терраса. |
How far below? | Сколько до нее? |
Twenty-five or thirty feet? | Футов двадцать пять - тридцать? |
Once, when he was walking along Piccadilly, a dog had jumped out of a third-storey window of the Ritz. | Однажды он шел по Пиккадилли, и с третьего этажа отеля "Риц" свалилась собака. |
He had seen it fall; he had heard it strike the pavement. | Он видел, как она упала, слышал стук о тротуар. |
Should he go back? | Вернуться? |
He was damned if he would; he hated her. | Да ни за что в жизни. Он ненавидел ее. |
He sat for a long time in the library. | Он долго сидел у себя в кабинете. |
What had happened? | "Что произошло? |
What was happening? | Что происходит?" |
He turned the question over and over in his mind and could find no answer. | Он прикладывал и так и сяк, но не находил ответа на свой вопрос. |
Suppose the nightmare dreamed itself out to its horrible conclusion. | "А что, если придется досмотреть этот кошмар до страшного конца? |
Death was waiting for him. | Ему грозит смерть". |
His eyes filled with tears; he wanted so passionately to live. | Из глаз у него потекли слезы; он так страстно хотел жить. |
"Just to live." | "Хорошо жить на свете. |
Poor Emily had wished it, too, he remembered: | Несчастной Эмили тоже хотелось жить", -вспомнилось ему. |
"Just to be alive." | "Да, жить хорошо. |
There were still so many places in this astonishing world unvisited, so many queer delightful people still unknown, so many lovely women never so much as seen. | Есть еще столько мест в этом удивительном мире, где он не успел побывать, столько милых, забавных женщин, с которыми он не успел познакомиться, столько очаровательных женщин, которых он и в глаза не видал. |