Он распахнул дверь телефонной будки. |
He was aware of a girl standing outside the booth waiting to use the phone. | Рядом стояла девушка, ожидающая, когда освободится телефон. |
She was young and pretty, dressed in a tight-fitting sweater and a miniskirt, with a bright-colored raincoat. | Она была молодой, хорошенькой, в тесном свитере, мини-юбке и ярком плаще. |
He stepped out of the booth. | Он вышел из будки. |
"Sorry," he apologized. | - Извините, - сказал он. |
She gave him a warm smile. | Она ответила теплой улыбкой: |
"That's all right." | - Ничего, все в порядке. |
There was a wistful look on her face. | Лицо ее было задумчивым. |
He had seen that look before. | Он часто видел такие взгляды. |
Loneliness seeking to break through the barrier that he had unconsciously set up. | Одиночество, пытающееся пробить барьер, бессознательно выстроенный вокруг себя. |
If Judd knew that he had a quality that was attractive to women, it was deep in his subconscious. He had never analyzed why. | Если Джад и знал, что привлекателен для женщин, то это таилось глубоко в подсознании. |
It was more of a handicap than an asset to have his female patients falling in love with him. | То, что в него влюблялись женщины-пациентки, становилось скорее помехой, чем преимуществом. |
It sometimes made life very difficult. | Иногда это очень затрудняло жизнь. |
He moved past the girl with a friendly nod. | Дружески кивнув, он прошел мимо девушки. |
He sensed her standing there in the rain, watching as he got into his car and drove away. | Он чувствовал, что она стоит под дождем и смотрит, как он садится в машину и отъезжает. |
He turned the car onto the East River Drive and headed for the Merritt Parkway. | Свернув на шоссе Ист-Ривер, он направился в сторону Меррит-Паркуэй. |
An hour and a half later he was on the Connecticut Turnpike. | Через полтора часа он выехал на Коннектикутскую магистраль. |
The snow in New York was dirty and slushy, but the same storm had magically transformed the Connecticut landscape into a Currier and Ives picture postcard. | Нью-йоркский снег был грязен и водянист, но та же буря волшебно преобразила коннектикутский пейзаж в красочную открытку художника Карьера. |
He drove past Westport and Danbury, deliberately forcing his mind to concentrate on the ribbon of road that flashed beneath his wheels and the wintry wonderland that surrounded him. | Он миновал Вестпорт и Денбери, стараясь сконцентрироваться на дорожной ленте, летящей под колеса, - его окружала зимняя страна чудес. |
Each time his thoughts reached out to John Hanson, he made himself think of other things. |