|
He had even increased the dowry so that Frieda and her husband would be able to leave Germany and go to the New World. | Он даже дал большее приданое, чтобы Фрида с мужем могли покинуть Г ерманию и перебраться в Новый Свет. |
Frieda had fallen shyly in love with her husband at first sight. | Фрида робко влюбилась в мужа с первого взгляда. |
She had never seen a poet before. | Она никогда раньше не видела поэтов. |
Paul was thin and intellectual-looking, with pale myopic eyes and receding hair, and it was months before Frieda could believe that this handsome young man truly belonged to her. | Худощавый Пауль походил на интеллигента: у него были светлые близорукие глаза и лоб с залысинами. Понадобилось несколько месяцев, чтобы Фрида смогла поверить в то, что этот красивый молодой человек действительно принадлежит ей. |
She had no illusions about her own looks. | Она не питала никаких иллюзий относительно своей собственной внешности. |
Her figure was lumpy, the shape of an oversized, uncooked potato kugel. | У нее была неуклюжая фигура, похожая на гигантскую несваренную картофельную крокетину. |
Her best feature was her vivid blue eyes, the color of gentians, but the rest of her face seemed to belong to other people. | Привлекали только ее выразительные глаза цвета генцианы, тогда как остальные части ее лица, казалось, принадлежали другим людям. |
Her nose was her grandfather's, large and bulbous, her forehead was an uncle's, high and sloping, and her chin was her father's, square and grim. | Нос у нее был дедов - крупный и утолщенный, лоб - одного из дядюшек - высокий и покатый, а подбородок достался ей от отца - квадратный и решительный. |
Somewhere inside Frieda was a beautiful young girl, trapped with a face and body that God had given her as some kind of cosmic joke. | У Фриды была душа прекрасной юной девушки, оказавшаяся в ловушке лица и тела, данных ей Богом в качестве некой вселенской шутки. |
But people could see only the formidable exterior. | Но окружающие могли видеть лишь эту ужасную наружность. |
Except for Paul. | Все, кроме Пауля. |
Her Paul. | Ее Пауля. |
It was just as well that Frieda never knew that her attraction lay in her dowry, which Paul saw as an escape from the bloody sides of beef and hog brains. | К счастью, Фрида никогда не узнала, что его к ней привлекало ее приданое, в котором Пауль усматривал возможность бегства от окровавленных говяжьих туш и свиных мозгов. |
Paul's dream had been to go into business for himself and make enough money so that he could devote himself to his beloved poetry. | Пауль мечтал открыть собственное дело и заработать достаточно денег, чтобы посвятить себя своей любимой поэзии. |