Дессар прислушался к знакомому звуку запуска четырех мощных судовых турбин. |
He felt the movement of the S.S. | Он ощутил движение |
Bretagne as she slipped away from the pier and began backing her way into the channel. | "Бретани", которая плавно отошла от пирса и заскользила кормой вперед, отыскивая фарватер. |
Then Dessard once again became engrossed in his problems. | Потом Дессар снова погрузился в свои проблемы. |
Half an hour later, L?on, the chief veranda-deck steward, came in. | Спустя полчаса вошел Леон, старший стюард палубной веранды. |
Dessard looked up, impatiently. | Дессар нетерпеливо взглянул на него: |
"Yes, L?on?" | - Да, Леон, что у тебя? |
"I'm sorry to bother you, but I thought you should know..." | - Извините за беспокойство, но я подумал, что следует вам доложить... |
"Hm?" | - Угу? |
Dessard was only half-listening, his mind on the delicate task of completing the seating arrangements for the captain's table for each night of the voyage. | - Дессар слушал вполуха, так как все его мысли были поглощены весьма непростым делом: он заканчивал составление схем расположения гостей за капитанским столом на каждый вечер путешествия. |
The captain was not a man gifted with social graces, and having dinner with his passengers every night was an ordeal for him. | Капитан был не из тех, кто наделен даром легкого общения, и ежевечерний обед с пассажирами был для него тяжким испытанием. |
It was Dessard's task to see that the group was agr?able. | Дессар обязан был заботиться о подборе подходящих сотрапезников. |
"It's about Mme. Temple..." L?on began. | - Это относительно мадам Темпл, - начал Леон. |
Dessard instantly laid down his pencil and looked up, his small black eyes alert. | В ту же минуту Дессар положил карандаш на стол и устремил на Леона внимательный взгляд своих небольших черных глаз. |
"Yes?" | - Да? |
"I passed her cabin a few minutes ago, and I heard loud voices and a scream. | - Я проходил мимо ее каюты несколько минут назад и слышал там громкие голоса и крик. |
It was difficult to hear clearly through the door, but it sounded as though she was saying, | Через дверь было трудно разобрать слова, но мне послышалось, будто она воскликнула |
' You've killed me, you've killed me.' | "Вы меня убили, вы меня убили!" |
I thought it best not to interfere, so I came to tell you." | Я подумал, что мне лучше не вмешиваться, вот я и пришел к вам. |
Dessard nodded. | Дессар кивнул: |