Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 51

В некоторых комнатах стены были голые, в некоторых - завешены гобеленами, а в одной -еще более темной и мрачной стоял длинный, узкий обеденный стол с огромными канделябрами кованного железа на обоих концах, обставленный резными монастырскими стульями.
"The villa Sangalletti very beautiful, signore, very old," said the man.- Вилла Сангаллетти очень красивая, синьор, очень старая, - сказал мужчина.
"The signor Ashley, this is where he would sit, when the sun was too strong for him outside.- Синьор Эшли - вот где он обычно сидел, когда солнце во дворе было слишком сильным для него.
This was his chair."Это был его стул.
He pointed, almost with reverence, to a tall high-backed chair beside the table.Он почти благоговейно показал на стул с высокой спинкой, стоявший у стола.
I watched him in a dream.Я, как завороженный, смотрел на него.
None of this held reality.Неужели все это было на самом деле?
I could not see Ambrose in this house, or in this room.Я не мог представить себе Эмброза в этом доме, в этой комнате.
He could never have walked here with familiar tread, whistling, talking, throwing his stick down beside this chair, this table.Здесь невозможно ходить его походкой, невозможно свистеть, запросто разговаривать, бросать трость рядом с этим стулом, этим столом...
Relentlessly, monotonously, the pair went round the room, throwing wide the shutters.Муж и жена неторопливо, размеренно переходили от окна к окну, широко распахивая ставни.
Outside was a little court, a sort of cloistered quadrangle, open to the sky but shaded from the sun.Снаружи был маленький дворик, нечто вроде окруженного арками четырехугольника, открытого небу, но недоступного солнцу.
In the center of the court stood a fountain, and the bronze statue of a boy, holding a shell in his two hands.В центре дворика стоял фонтан с бронзовой скульптурой мальчика, держащего в руках раковину.
Beyond the fountain a laburnum tree grew between the paving stones, making its own canopy of shade.За фонтаном на немощеном кусочке земли росло ракитное дерево, крона которого давала густую тень.
The golden flowers had long since drooped and died, and now the pods lay scattered on the ground, dusty and gray.Золотые цветы давно завяли и облетели и теперь лежали на земле, пыльные, посеревшие.
The man whispered to the woman, and she went to a corner of the quadrangle and turned a handle.Мужчина шепнул женщине несколько слов; она пошла в угол дворика и повернула кран.
Slowly, gently, the water trickled from the shell between the bronze boy's hands. It fell down and splashed into the pool beneath.