Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 52

Медленно, певуче вода тонкой струйкой полилась из раковины в руках бронзового мальчика и брызгами рассыпалась по поверхности небольшого бассейна.
"The signor Ashley," said the man, "he sat here every day, watching the fountain.- Синьор Эшли, - сказал мужчина, - он каждый день сидел здесь и смотрел на фонтан.
He liked to see the water.Он любил смотреть на воду.
He sat there, under the tree.Он сидел там, под деревом.
It is very beautiful, in spring.Оно очень красивое весной.
The contessa, she would call down to him from her room above."Графиня - она звала его из комнаты наверху.
He pointed to the stone columns of the balustrade.Он показал на каменные колонны балюстрады.
The woman disappeared within the house, and after a moment or two appeared on the balcony where he had pointed, throwing open the shutters of the room.Женщина скрылась в доме и вскоре появилась на балконе, распахнув ставни.
The water went on dripping from the shell. Never fast, never flowing, just splashing softly into the little pool.Из раковины продолжала струиться вода, неторопливыми каплями разбиваясь о дно маленького бассейна.
"In summer, always they sit here," went on the man, "signor Ashley and the contessa.- Летом они всегда сидят здесь, - снова заговорил мужчина. - Синьор Эшли и графиня.
They take their meals, they hear the fountain play.Они едят здесь, слушают, как играет фонтан.
I wait upon them, you understand.Я, понимаете, прислуживаю.
I bring out two trays and set them here, on this table."Выношу два подноса и ставлю их сюда, на этот стол.
He pointed to the stone table and two chairs that stood there still.Он показал рукой на каменный стол и два стула, которые так и остались стоять на своих местах.
"They take their tisana here after dinner," he continued, "day after day, always the same."- После обеда они пьют здесь tisana , - продолжал он, - день за днем, всегда одно и то же.
He paused, and touched the chair with his hand.Он помолчал и потрогал рукой стул.
A sense of oppression grew upon me.Тоскливое чувство нахлынуло на меня.
It was cool in the quadrangle, cold almost as a grave, and yet the air was stagnant like the shuttered rooms before he opened them.В окруженном каменными стенами дворике стояла прохлада, почти могильный холод, но воздух был такой же спертый, как в комнатах - до того, как их открыли.
I thought of Ambrose as he had been at home.Я вспомнил, каким Эмброз был дома.
He would walk about the grounds in summer time without a coat, an old straw hat upon his head against the sun.Летом он ходил без куртки и в старой соломенной шляпе.