Медленно, певуче вода тонкой струйкой полилась из раковины в руках бронзового мальчика и брызгами рассыпалась по поверхности небольшого бассейна. |
"The signor Ashley," said the man, "he sat here every day, watching the fountain. | - Синьор Эшли, - сказал мужчина, - он каждый день сидел здесь и смотрел на фонтан. |
He liked to see the water. | Он любил смотреть на воду. |
He sat there, under the tree. | Он сидел там, под деревом. |
It is very beautiful, in spring. | Оно очень красивое весной. |
The contessa, she would call down to him from her room above." | Графиня - она звала его из комнаты наверху. |
He pointed to the stone columns of the balustrade. | Он показал на каменные колонны балюстрады. |
The woman disappeared within the house, and after a moment or two appeared on the balcony where he had pointed, throwing open the shutters of the room. | Женщина скрылась в доме и вскоре появилась на балконе, распахнув ставни. |
The water went on dripping from the shell. Never fast, never flowing, just splashing softly into the little pool. | Из раковины продолжала струиться вода, неторопливыми каплями разбиваясь о дно маленького бассейна. |
"In summer, always they sit here," went on the man, "signor Ashley and the contessa. | - Летом они всегда сидят здесь, - снова заговорил мужчина. - Синьор Эшли и графиня. |
They take their meals, they hear the fountain play. | Они едят здесь, слушают, как играет фонтан. |
I wait upon them, you understand. | Я, понимаете, прислуживаю. |
I bring out two trays and set them here, on this table." | Выношу два подноса и ставлю их сюда, на этот стол. |
He pointed to the stone table and two chairs that stood there still. | Он показал рукой на каменный стол и два стула, которые так и остались стоять на своих местах. |
"They take their tisana here after dinner," he continued, "day after day, always the same." | - После обеда они пьют здесь tisana , - продолжал он, - день за днем, всегда одно и то же. |
He paused, and touched the chair with his hand. | Он помолчал и потрогал рукой стул. |
A sense of oppression grew upon me. | Тоскливое чувство нахлынуло на меня. |
It was cool in the quadrangle, cold almost as a grave, and yet the air was stagnant like the shuttered rooms before he opened them. | В окруженном каменными стенами дворике стояла прохлада, почти могильный холод, но воздух был такой же спертый, как в комнатах - до того, как их открыли. |
I thought of Ambrose as he had been at home. | Я вспомнил, каким Эмброз был дома. |
He would walk about the grounds in summer time without a coat, an old straw hat upon his head against the sun. | Летом он ходил без куртки и в старой соломенной шляпе. |