|
Across Italy and France I was possessed with images which I could not drive away. | На дорогах Италии и Франции меня преследовали видения и образы, и я был не в силах отогнать их. |
I saw Ambrose sitting in that shaded court of the villa Sangalletti, beside the laburnum tree, watching the dripping fountain. | Я видел, как Эмброз сидит в тенистом дворике виллы Сангаллетти под ракитником и смотрит на плачущий фонтан. |
I saw him in that bare monk's cell above, propped on two pillows, struggling for breath. | Я видел его в голой монашеской келье второго этажа, задыхающегося, с двумя подушками за спиной. |
And always within earshot, always within sight, was the shadowy hated figure of that woman I had never seen. | И рядом, все слыша, все замечая, всегда как тень присутствовала ненавистная, лишенная четких очертаний фигура женщины. |
She had so many faces, so many guises, and that name contessa, used by the servant Giuseppe and by Rainaldi too, in preference for Mrs. Ashley, gave to her a kind of aura she had never had with me at first, when I had seen her as another Mrs. Pascoe. | У нее было множество лиц, множество обличий; да и то, что слуга Джузеппе и Райнальди предпочитали именовать ее графиней, а не миссис Эшли, окружало ее некой аурой, которой не было, когда я представлял ее второй миссис Паско. |
Since my journey to the villa she had become a monster, larger than life itself. | После моей поездки на виллу женщина эта стала исчадием ада. |
Her eyes were black as sloes, her features aquiline like Rainaldi's, and she moved about those musty villa rooms sinuous and silent, like a snake. | У нее были темные, как дикие сливы, глаза, орлиный профиль, как у Райнальди; позмеиному плавно и бесшумно двигалась она в затхлых комнатах виллы. |
I saw her, when there was no longer breath left in his body, packing his clothes in trunks, reaching for his books, his last possessions, and then creeping away, thin-lipped, to Rome perhaps, to Naples, or even lying concealed in that house beside the Arno, smiling, behind the shutters. | Я видел, как она, едва от Эмброза отлетело последнее дыхание жизни, складывает его одежду в ящики, тянется к его книгам, последнему, что у него осталось, и наконец, поджав губы, уползает в Рим, или в Неаполь, или, притаившись в доме на берегу Арно, улыбается за глухими ставнями. |
These images remained with me until I crossed the sea and came to Dover. | Эти образы преследовали меня, пока я не переплыл море и не высадился в Дувре. |
And now, now that I had returned home, they vanished as nightmares do at break of day. |