Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 75

Across Italy and France I was possessed with images which I could not drive away.На дорогах Италии и Франции меня преследовали видения и образы, и я был не в силах отогнать их.
I saw Ambrose sitting in that shaded court of the villa Sangalletti, beside the laburnum tree, watching the dripping fountain.Я видел, как Эмброз сидит в тенистом дворике виллы Сангаллетти под ракитником и смотрит на плачущий фонтан.
I saw him in that bare monk's cell above, propped on two pillows, struggling for breath.Я видел его в голой монашеской келье второго этажа, задыхающегося, с двумя подушками за спиной.
And always within earshot, always within sight, was the shadowy hated figure of that woman I had never seen.И рядом, все слыша, все замечая, всегда как тень присутствовала ненавистная, лишенная четких очертаний фигура женщины.
She had so many faces, so many guises, and that name contessa, used by the servant Giuseppe and by Rainaldi too, in preference for Mrs. Ashley, gave to her a kind of aura she had never had with me at first, when I had seen her as another Mrs. Pascoe.У нее было множество лиц, множество обличий; да и то, что слуга Джузеппе и Райнальди предпочитали именовать ее графиней, а не миссис Эшли, окружало ее некой аурой, которой не было, когда я представлял ее второй миссис Паско.
Since my journey to the villa she had become a monster, larger than life itself.После моей поездки на виллу женщина эта стала исчадием ада.
Her eyes were black as sloes, her features aquiline like Rainaldi's, and she moved about those musty villa rooms sinuous and silent, like a snake.У нее были темные, как дикие сливы, глаза, орлиный профиль, как у Райнальди; позмеиному плавно и бесшумно двигалась она в затхлых комнатах виллы.
I saw her, when there was no longer breath left in his body, packing his clothes in trunks, reaching for his books, his last possessions, and then creeping away, thin-lipped, to Rome perhaps, to Naples, or even lying concealed in that house beside the Arno, smiling, behind the shutters.Я видел, как она, едва от Эмброза отлетело последнее дыхание жизни, складывает его одежду в ящики, тянется к его книгам, последнему, что у него осталось, и наконец, поджав губы, уползает в Рим, или в Неаполь, или, притаившись в доме на берегу Арно, улыбается за глухими ставнями.
These images remained with me until I crossed the sea and came to Dover.Эти образы преследовали меня, пока я не переплыл море и не высадился в Дувре.
And now, now that I had returned home, they vanished as nightmares do at break of day.