Но теперь, теперь, когда я вернулся домой, они рассеялись, как рассеивается кошмарный сон с первыми лучами дня. |
My bitterness went too. | Острота горя прошла. |
Ambrose was with me once again and he was not tortured, he no longer suffered. He had never been to Florence or to Italy at all. It was as though he had died here, in his own home, and lay buried with his father and his mother and my own parents, and my grief was now something I could overcome; sorrow was with me still, but not tragedy. | Эмброз вновь был со мной, его мучения кончились, он больше не страдал, словно он вовсе не уезжал во Флоренцию, не уезжал в Италию, а умер здесь, в собственном доме, и похоронен рядом со своими отцом и матерью, рядом с моими родителями. Мне казалось, что теперь я сумею справиться с горем; со мною жила печаль, но не трагедия. |
I too was back where I belonged, and the smell of home was all about me. | Я тоже вернулся на землю, взрастившую меня, и вновь дышал воздухом родных мест. |
I went out across the fields, and the men were harvesting. | Я шел через поля. |
The shocks of corn were being lifted into the wagons. | Крестьяне, убиравшие урожай, поднимали на телеги копны пшеницы. |
They ceased work at the sight of me, and I went and spoke to all of them. | Увидев меня, они прервали работу, и я остановился поговорить с ними. |
Old Billy Rowe, who had been tenant of the Barton ever since I could remember and had never called me anything but Master Philip, touched his forehead when I came up to him, and his wife and daughter, helping with the rest of the men, dropped me a curtsey. | Старик Билли Роу, который, сколько я его знал, всегда был арендатором Бартонских земель и никогда не называл меня иначе как "мастер Филипп", поднес руку ко лбу, а его жена и дочь, помогавшие мужчинам, присели в реверансе. |
"We've missed you, sir," he said, "it hasn't seemed right to start carrying the corn without you. | - Нам вас очень не хватало, сэр, - сказал Билли. -Нам казалось, что без вас негоже свозить хлеб с полей. |
We're glad you're home." | Мы рады, что вы снова дома. |
A year ago I would have rolled up my sleeves like the rest of the hinds, and seized a fork, but something stayed me now, a realization that they would not think it fit. | Год назад я, как простой работник, закатал бы рукава и взялся за вилы, но теперь что-то остановило меня - я понимал, что они сочтут такое поведение неприличным. |
"I'm glad to be home," I said. | - Я рад, что снова дома, - сказал я. |
"Mr. Ashley's death has been a great sadness to me, and to you too, but now we all have to carry on as he would have wished us to do." |