Дверь (Райнхарт) - страница 10

She was not a clever woman. Or maybe I am wrong.Она не была умной женщиной, хотя в этом я могу и ошибаться.
Perhaps in a family which prides itself on a sort of superficial cleverness, she was merely silenced. It was Wallie Somers, Katherine's stepson, who claimed that when he told her Hoover was nominated, she said: "Really! That ought to be good business for the vacuum cleaner."Может быть, просто жизнь в семье, все члены которой гордились своим остроумием, приучила ее быть сдержанной в выражении своих чувств и мыслей.
Not a romantic figure, Sarah, or a mysterious one.В Саре не было также и ничего романтического или загадочного.
All of us thought of her as a fixture, growing older but more or less always to be with us.Это была обыкновенная женщина, к постоянному присутствию которой все мы привыкли, полагая, что Сара всегда будет с нами.
I remember Howard Somers, Katherine's husband, telling her one day that he had remembered her in his will.Помню, как однажды Говард Сомерс, муж Кэтрин, сказал ей, что упомянул ее в своем завещании.
"Not a lot, Sarah," he said. "But you'll never have to go to the Old Ladies' Home!"- Сумма, конечно, небольшая, Сара, но, во всяком случае, вам никогда не придется жить в приюте.
I don't know why we were so astonished to see her burst into tears.Не знаю, почему мы все так удивились, когда в ответ на эти слова она разразилась слезами.
I dare say she had been worried about the future; about getting old, and the children growing up and forgetting her.Несомненно, Сара беспокоилась о том, что с нею будет, когда она состарится, а дети вырастут и забудут ее.
Anyhow she cried, and Howard was greatly embarrassed.Во всяком случае, она разрыдалась, и Г овард был этим невероятно смущен.
She had her peculiarities, of course.У Сары были свои причуды.
In Katherine's house, what with guests in and out all the time, she had developed the habit of taking her meals in her room on a tray, and this habit persisted.Так, когда она жила в доме Кэтрин, всегда полном гостей, у нее выработалась привычка брать поднос с едой в свою комнату, и от этой привычки она так и не смогла избавиться.
"I like to read while I eat," she said.- Люблю читать во время еды.
"And I'm up early, and I don't like late dinners."И потом, я рано встаю, и мне также не нравятся поздние обеды.
She had some sort of stomach trouble, poor thing.Думаю, она страдала от болей в животе, бедняжка.
But in my simpler household she ate with me unless there was some one there.Однако в моем доме, где протокол соблюдался не так строго, она сидела со мной за одним столом, за исключением тех случаев, когда приходили гости.