|
She was not a clever woman. Or maybe I am wrong. | Она не была умной женщиной, хотя в этом я могу и ошибаться. |
Perhaps in a family which prides itself on a sort of superficial cleverness, she was merely silenced. It was Wallie Somers, Katherine's stepson, who claimed that when he told her Hoover was nominated, she said: "Really! That ought to be good business for the vacuum cleaner." | Может быть, просто жизнь в семье, все члены которой гордились своим остроумием, приучила ее быть сдержанной в выражении своих чувств и мыслей. |
Not a romantic figure, Sarah, or a mysterious one. | В Саре не было также и ничего романтического или загадочного. |
All of us thought of her as a fixture, growing older but more or less always to be with us. | Это была обыкновенная женщина, к постоянному присутствию которой все мы привыкли, полагая, что Сара всегда будет с нами. |
I remember Howard Somers, Katherine's husband, telling her one day that he had remembered her in his will. | Помню, как однажды Говард Сомерс, муж Кэтрин, сказал ей, что упомянул ее в своем завещании. |
"Not a lot, Sarah," he said. "But you'll never have to go to the Old Ladies' Home!" | - Сумма, конечно, небольшая, Сара, но, во всяком случае, вам никогда не придется жить в приюте. |
I don't know why we were so astonished to see her burst into tears. | Не знаю, почему мы все так удивились, когда в ответ на эти слова она разразилась слезами. |
I dare say she had been worried about the future; about getting old, and the children growing up and forgetting her. | Несомненно, Сара беспокоилась о том, что с нею будет, когда она состарится, а дети вырастут и забудут ее. |
Anyhow she cried, and Howard was greatly embarrassed. | Во всяком случае, она разрыдалась, и Г овард был этим невероятно смущен. |
She had her peculiarities, of course. | У Сары были свои причуды. |
In Katherine's house, what with guests in and out all the time, she had developed the habit of taking her meals in her room on a tray, and this habit persisted. | Так, когда она жила в доме Кэтрин, всегда полном гостей, у нее выработалась привычка брать поднос с едой в свою комнату, и от этой привычки она так и не смогла избавиться. |
"I like to read while I eat," she said. | - Люблю читать во время еды. |
"And I'm up early, and I don't like late dinners." | И потом, я рано встаю, и мне также не нравятся поздние обеды. |