|
But Sarah was not a permanent member of the household. | Должна заметить, что Сара не принадлежала к моему постоянному штату прислуги. |
She was a middle-aged, rather heavy and silent woman, a graduate nurse of the old r?gime who had been in the family for years. | Эта молчаливая женщина средних лет и плотного телосложения была дипломированной медсестрой старой школы и прожила в нашей семье много лет. |
In serious illness we sometimes brought in brisk young women, starchy and efficient, but in trouble we turned to Sarah. | Когда кто-нибудь из нас заболевал, мы посылали за одной из этих современных особ, деловых и энергичных, но в серьезных случаях неизменно обращались к Саре. |
We passed her around. | Она постоянно ездила от одного члена нашей семьи к другому. |
My sister Laura would wire from Kansas City, | Бывало, моя сестра Лаура телеграфирует из Канзас-сити: |
"Children have measles. | "У детей корь. |
Please send Sarah if possible." And Sarah would pack her bag, cash one of her neat small checks and slip off. | Пришли, если можешь, Сару", и Сара, быстро уложив вещи и получив по одному из своих скромных счетов деньги в банке, немедленно отправляется в путь. |
A good bit of her time was spent with my cousin Katherine Somers in New York. | Много времени проводила Сара у моей кузины Кэтрин Сомерс в Нью-Йорке. |
Katherine was devoted to her, although just why it is difficult to say. | Кэтрин ее любила, хотя и непонятно, за что. |
She was a taciturn woman, giving no confidences but probably receiving a great many. | Она была молчалива и не склонна к откровенности, но, вероятно, многие поверяли ей свои секреты. |
Poor Sarah! | Бедная Сара! |
I can still see her in her starched white uniform, with its skirts which just cleared the ground, moving among our various households, with us but not entirely of us; watching nervously over the stair rail while Judy, Katherine's daughter, made her d?but; slapping Laura's newest baby between the shoulders to make it breathe, or bending over me to give me a daily massage, her heavy body clumsy enough but her hands light and gentle. | Я как сейчас вижу: вот она проходит по комнатам в своем белом сестринском одеянии, и ее хрустящие накрахмаленные юбки почти касаются пола. Всегда в доме кого-нибудь из нашей семьи, всегда с нами и все же не совсем одна из нас. Помню, с какой тревогой она, перегнувшись через перила лестницы, наблюдала сверху за Джуди во время бала, который для дочери Кэтрин стал первым появлением в свете. Не забыть мне и того, как она шлепала по спинке родившегося бездыханным ребенка Лауры, чтобы заставить его сделать вдох. Помню и то, как, склонившись надо мной, она делала мне массаж, и прикосновения ее пальцев были нежными и легкими. |