Дверь (Райнхарт) - страница 22

- Ступай-ка наверх, Джуди, я хочу взглянуть на твои ноги.
"Don't be shameless!" she said.- Ты слишком нескромен, - заметила она, поднимаясь на несколько ступенек вверх по лестнице.
"How's this?"- Ну как?
"All right.- Отлично.
Yes, I see them, and very nice ones they are at that."Да, я вижу их, и они довольно красивы.
When he came forward again Judy insisted on examining the stair rail for fingerprints, although Wallie said that it was nonsense; that all criminals wore gloves nowadays, and that with the increasing crime wave the glove factories were running night shifts.Когда он вновь к нам присоединился, Джуди стала настаивать на том, чтобы осмотреть перила лестницы, где, по ее мнению, могли остаться отпечатки пальцев грабителя. Уолли назвал все это чепухой, заметив, что сегодня все преступники работают только в перчатках, так что, учитывая волну преступности, на всех фабриках, где их производят, скорей всего пришлось ввести ночную смену.
But she departed for a candle nevertheless, and Wallie glanced up the staircase.Однако Джуди все же отправилась за свечой.
"Rather a blow for the divine Sarah, eh what?" he said.- А как восприняла все это божественная Сара? -спросил Уолли. - Вероятно, это было для нее настоящим ударом?
"Sarah is out, fortunately.- К счастью, Сара при этом не присутствовала.
She took the dogs."Она гуляет с собаками.
It struck me, as he stood there in the full light over his head, that he was looking even thinner then usual, and very worn.Свет падал прямо на лицо Уолли, который, разговаривая со мной, стоял под самой люстрой, и мне вдруг бросилось в глаза, что он сильно похудел и осунулся.
He had much of his mother's beauty, if one dare speak of beauty in a man, but he had also inherited her high-strung nervous temperament.Красота Уолли, если можно употребить это слово в отношении мужчины, была унаследована им от матери, как, к сожалению, и ее неуравновешенный характер.
The war must have been hell for him, for he never spoke of it.Война, судя по всему, была для Уолли настоящим адом, так как он никогда о ней не вспоминал.
I have noticed that the men who really fought and really suffered have very little to say about it; whether because they cannot bear to recall it or because most of them are inarticulate I do not know.Я давно заметила, что мужчины, которые действительно сражались и страдали на войне, мало что могли рассказать об этом. Не знаю, объяснялось ли это их нежеланием вспоминать о пережитых ужасах или просто большинство из них были по природе молчаливы.