- Грабитель? |
He laughed at that. | Уолли рассмеялся. |
"He'd have gone through the glass like a load of coal! | - Ну, он бы пробил стекло, как куль с углем. |
No. Something small. I can see it against the light beneath." | Нет, это что-то небольшое. |
He ran down, rushed into the library for matches, and when Robert had brought a ladder from the garage and placed it in the lavatory, he was on it and halfway through the transom in an instant. | Он сбежал вниз, взял в библиотеке спички и, не успел Роберт принести из гаража лестницу и поставить ее в умывальной, как он уже был на ней и в мгновение ока проник сквозь вентиляционное отверстие наверх. |
We stood huddled in the door, Judy still holding the candle, and I-for some unknown reason-with a lighted cigarette in my hand which some one had thrust on me, and Robert and Joseph behind. | Мы стояли, столпившись, в дверях. Джуди держала в руке свечу, у меня между пальцев была зажата неизвестно откуда взявшаяся горящая сигарета, а сзади выглядывали Джозеф и Роберт. |
I don't know what I had expected, but I know that I felt a shock of disappointment when Wallie said: | Не знаю, чего я ожидала, но помню, что испытала острое разочарование, когда Уолли, наконец, произнес: |
"Hello! | - Эй, внизу! |
Here it is. | Я нашел его. |
A pencil!" | Это карандаш. |
He found nothing else, and came down in a moment looking dirty and rather the worse for wear, but extremely pleased with himself. | Больше там ничего не было, и минуту спустя Уолли спустился вниз, изрядно перепачкавшийся, но весьма довольный собой. |
"A pencil!" he said exultantly. | - Карандаш! - торжествующе произнес он. |
"Now how about it? | - Что вы на это скажете? |
Will Scotland Yard send for me or will it not? | Оценят меня полицейские? |
That's what you heard, you see." | Именно его ты и слышала, Элизабет Джейн. |
But Judy only took one glance at it. | Джуди едва взглянула на карандаш. |
"Possibly," she said. | - Это, конечно, возможно, - проговорила она. |
"Still, as it's the sort Elizabeth Jane uses herself, with the point looking as though she'd sharpened it with her teeth, I see nothing to write home about." | - Однако он ничем не отличается от карандашей самой Элизабет Джейн. Так что я не вижу особых оснований для восторга. |
That annoyed him. | Ее слова вызвали раздражение Уолли. |
"All right," he told her. | - Ну, хорошо. |
"We'll see. | Мы еще поглядим. |
It may have fingerprints." | На нем могли остаться отпечатки пальцев. |
"I thought you'd decided he wore gloves! | - Но ведь ты, как я понимаю, решил, что вор был в перчатках! |
Why don't you try to find how he got in? | Может быть, тебе лучше поискать, каким образом он проник в дом? |