Дверь (Райнхарт) - страница 24

- Грабитель?
He laughed at that.Уолли рассмеялся.
"He'd have gone through the glass like a load of coal!- Ну, он бы пробил стекло, как куль с углем.
No. Something small. I can see it against the light beneath."Нет, это что-то небольшое.
He ran down, rushed into the library for matches, and when Robert had brought a ladder from the garage and placed it in the lavatory, he was on it and halfway through the transom in an instant.Он сбежал вниз, взял в библиотеке спички и, не успел Роберт принести из гаража лестницу и поставить ее в умывальной, как он уже был на ней и в мгновение ока проник сквозь вентиляционное отверстие наверх.
We stood huddled in the door, Judy still holding the candle, and I-for some unknown reason-with a lighted cigarette in my hand which some one had thrust on me, and Robert and Joseph behind.Мы стояли, столпившись, в дверях. Джуди держала в руке свечу, у меня между пальцев была зажата неизвестно откуда взявшаяся горящая сигарета, а сзади выглядывали Джозеф и Роберт.
I don't know what I had expected, but I know that I felt a shock of disappointment when Wallie said:Не знаю, чего я ожидала, но помню, что испытала острое разочарование, когда Уолли, наконец, произнес:
"Hello!- Эй, внизу!
Here it is.Я нашел его.
A pencil!"Это карандаш.
He found nothing else, and came down in a moment looking dirty and rather the worse for wear, but extremely pleased with himself.Больше там ничего не было, и минуту спустя Уолли спустился вниз, изрядно перепачкавшийся, но весьма довольный собой.
"A pencil!" he said exultantly.- Карандаш! - торжествующе произнес он.
"Now how about it?- Что вы на это скажете?
Will Scotland Yard send for me or will it not?Оценят меня полицейские?
That's what you heard, you see."Именно его ты и слышала, Элизабет Джейн.
But Judy only took one glance at it.Джуди едва взглянула на карандаш.
"Possibly," she said.- Это, конечно, возможно, - проговорила она.
"Still, as it's the sort Elizabeth Jane uses herself, with the point looking as though she'd sharpened it with her teeth, I see nothing to write home about."- Однако он ничем не отличается от карандашей самой Элизабет Джейн. Так что я не вижу особых оснований для восторга.
That annoyed him.Ее слова вызвали раздражение Уолли.
"All right," he told her.- Ну, хорошо.
"We'll see.Мы еще поглядим.
It may have fingerprints."На нем могли остаться отпечатки пальцев.
"I thought you'd decided he wore gloves!- Но ведь ты, как я понимаю, решил, что вор был в перчатках!
Why don't you try to find how he got in?Может быть, тебе лучше поискать, каким образом он проник в дом?