Дверь (Райнхарт) - страница 25

That's more to the point.Думаю, в этом был бы большой толк.
And also how he got out?"И конечно, как он выбрался отсюда.
It seems strange to be writing all this; the amiable bickering between Wallie and Judy; the light-hearted experiment to find if a pencil dropped from the third floor made the sound I had heard, and my own feeling that it did not; and the final discovery of the shattered pane in the rear French door of the drawing room, and our failure to see, lying on the step outside, that broken point of a penknife which Inspector Harrison was to find the next morning. Strange, almost frivolous.Сейчас, когда я пишу эти строки, все это кажется мне таким странным, таким несерьезным - и шутливая перепалка между Уолли и Джуди, и веселый эксперимент, затеянный ими с тем, чтобы определить, было ли падение карандаша с третьего этажа звуком, который я слышала, и мое твердое убеждение, что звук был иным, и то, как мы, наконец, обнаружили выбитое стекло в створчатой двери гостиной и не заметили лежавшего на ступенях, ведущих в сад, сломанного кончика перочинного ножа, найденного на следующее утро инспектором Гаррисоном.
It was Judy who found the broken pane, hidden as it was behind the casement curtains on the door, and who pointed out the ease with which our intruder had reached in and turned the key.Джуди, обнаружившая выбитое стекло за висевшими на дверях шторами, заметила, что грабитель мог запросто просунуть руку в образовавшееся отверстие, повернуть ключ и войти.
There is another door at the back of the drawing room, a sort of service entrance which opens into the rear hall beside the servants' staircase, and it was evident that he had used this to gain access to the upper floors.В конце гостиной расположена еще одна дверь, ведущая в небольшой холл рядом с черной лестницей, и, по мнению Джуди, грабитель воспользовался именно ею, чтобы попасть наверх.
"Easy enough," said Judy.- Да, это было довольно легко, - повторила Джуди.
"But he couldn't get out that way.- Однако он не мог уйти тем же путем.
Clara was coming down to her dinner, so he hid on the front stairs."Как раз в это время Клара спускалась вниз на ужин, и ему, как видно, пришлось спрятаться на парадной лестнице.
"And I suppose he was not in the light shaft at all?" Wallie demanded.- И ты, вероятно, полагаешь, - резко заметил Уолли, - что его вообще не было в вентиляционной шахте?
"I don't say he wasn't," said my surprising Judy.- Этого я не говорила.
"I only say that the pencil is not proved.Только сказала, что карандаш - это не доказательство.