Дверь (Райнхарт) - страница 29

Wallie was not willing to go until Sarah returned, and Judy and he worked over the cabinet.Уолли не хотел уходить до возвращения Сары, и они с Джуди решили заняться шкафчиком, присланным мне Лаурой.
The house was very still.В доме было очень тихо.
For a time, as I sat in the library, I could hear Mary moving about on the third floor, drawing a bath-she was very fastidious in everything that pertained to herself-and finally going into her room and closing the door.Какое-то время я сидела в библиотеке, и мне было слышно, как двигалась наверху Мэри, наполняя водой ванну, - она была весьма аккуратна во всем, что касалось ее персоны. Наконец, она ушла в свою комнату и закрыла за собой дверь.
But by eleven Judy had given up all hope of a secret drawer in the cabinet and was yawning, and a few moments after that Wallie left and she wandered up to bed.К одиннадцати часам Джуди оставила всякую надежду найти в шкафчике потайной ящик и начала зевать. Вскоре после этого Уолли ушел, и она отправилась спать.
But I still waited in the library.Но я все еще сидела в библиотеке.
I had a queer sense of apprehension, but I laid it to the events of the evening, and after a time-I am no longer young, and I tire easily-I fell into a doze.Меня мучили дурные предчувствия, но я отнесла это на счет произошедших вечером событий и какое-то время спустя - я уже немолода и быстро устаю - задремала.
When I roused it was one in the morning, and Sarah had not come back.Когда проснулась, часы пробили час ночи, а Сары все еще не было.
She would have roused me if she had, and she would have put out the lights.Она разбудила бы меня, если бы вернулась, и погасила бы свечи.
Nevertheless I went upstairs and opened her door.Все же я поднялась наверх и открыла дверь в ее комнату.
The room was dark.Там было темно.
I called to her, cautiously, but there was no answer, and no stertorous breathing to show that she was asleep.Я негромко позвала ее, но отклика не последовало. Не слышно было и храпа, который свидетельствовал бы о том, что она спит.
For the first time I was really alarmed about her.В первый раз за весь вечер я испугалась по-настоящему.
I went downstairs again, stopping in my room for a wrap, and in the dining room for my rings, which I had almost forgotten.Затем спустилась вниз, зашла на минуту в свою комнату, чтобы взять шаль, и в столовую, чтобы надеть кольца, о которых почти забыла, и вышла на улицу.
Then I went out on the street.Собака или собаки все еще лаяли.
The dog, or dogs, were still barking at intervals, and at last I started toward the sound.