|
That silenced her. | Это заставило ее замолчать. |
She sat very still, with her eyes slightly dilated, facing the issue she had herself brought up; Howard gone and herself alone. The years going on and she alone. | Она сидела притихшая, целиком погрузившись в невеселые мысли о том, возможно, совсем недалеком времени, когда Г оварда с нею не будет и она останется одна перед лицом надвигающейся старости. |
And into that silence Mary Martin's voice broke, quiet but very clear. | Воцарившееся за столом молчание прервал тихий, но внятный голос Мэри Мартин: |
"I have always meant to ask you, Mr. Blake. Did you receive the letter Miss Gittings wrote you on Sunday, the day before the-the thing happened?" | - Мне все время хотелось спросить вас, мистер Блейк... Вы получили письмо, которое написала вам мисс Гиттингс в воскресенье, за день до... до того, как это все произошло? |
"A letter?" said Jim. | - Письмо?! - воскликнул Джим. |
"She wrote me a letter?" | - Она написала мне письмо?! |
But he was shocked. | Он был явно поражен. |
A child could have seen it. | Это было ясно и младенцу. |
His teacup shook in his hand, and he was obliged to rest it on his knee. | Рука, в которой он держал чашку с чаем, тряслась так сильно, что он был вынужден поставить ее на стол. |
I saw Judy's eyes narrow. | Я заметила, как у Джуди сузились глаза. |
"She did indeed. | >- Да |
I went in while she was writing it." | Я зашла к ней как раз в тот момент, когда она его писала. |
"A letter?" Katherine asked. | - Письмо? - переспросила Кэтрин. |
"Did you get it, Jim?" | - И ты его получил? |
"I received no letter." | - Да не получал я никакого письма. |
He had recovered somewhat, however, and now he turned on Mary sharply. "How did you know it was to me? | - Джим явно несколько оправился от своего изумления. - Откуда вам известно, - спросил он довольно резко, поворачиваясь к Мэри, - что оно было предназначено мне? |
Did she say so?" | Она сама сказала вам об этом? |
"No. | - Конечно же, нет. |
She was addressing the envelope, and she put her arm over it so I could not see. | Она надписывала конверт и, когда я вошла, быстро прикрыла его рукой. |
That is how I know." | Поэтому я и знаю. |
"Do speak up," Judy said irritably. | - Перестаньте говорить загадками, - произнесла раздраженно Джуди. |
"What's the sense in being mysterious? God knows we've got enough of that." | - К чему вся эта таинственность, которой, Бог знает, у нас уже и так предостаточно. |
"Her uniform is still hanging in the closet, and Mr. Blake's name is quite clear on the sleeve. | - Ее одежда медсестры все еще висит в шкафу, и фамилия Блейк, отпечатавшаяся на рукаве, видна довольно четко. |