- К сожалению, ваше заявление о том, что у Сары Гиттингс не было, кроме вас, никаких знакомых или друзей, вовлекает в это дело вашу семью. |
Your cousin, now, Mr. Blake. | Итак, обратимся сейчас к вашему кузену, мистеру Блейку. |
How well did she know him?" | Как хорошо она его знала? |
"She saw him once in a while. | - Они иногда встречались. |
I don't suppose she had ever said much more than good-morning to him." | Не думаю, однако, чтобы за все время они сказали друг другу что-либо большее, чем "доброе утро". |
"Then you know of no reason why she should write to him?" | - Тогда как вы объясните тот факт, что она написала ему письмо? |
"None whatever." | - Это для меня просто загадка. |
"Yet she did write to him, Miss Bell. | - И, однако, мисс Белл, она ему написала. |
She wrote to him on the day before her death, and I believe that he received that letter." | Написала за день до своей смерти, и, думаю, он получил это письмо. |
He sat back in his chair and surveyed me. | Прокурор откинулся на спинку стула и окинул меня внимательным взглядом. |
"He got that letter," he repeated. | - Да, я просто уверен, что он его получил. |
"But why would he deny it?" | - Но почему тогда он это отрицает? |
"That's what I intend to find out. | - Вот в этом-то я и стараюсь разобраться. |
Actually, it appears that Sarah Gittings knew Mr. Blake much better than you believe. | Судя по всему, Сара Г иттингс знала мистера Блейка намного лучше, чем вы думали. |
On at least one evening during the week before her death she went to his house. | По крайней мере, один раз на той неделе она была у него дома. |
He was dining out, however, and did not see her. | Правда, ей не удалось увидеться с ним, так как в тот вечер он был куда-то приглашен. |
On Saturday night she telephoned to him, but not from your house. | В субботу вечером она звонила ему, но не из вашего дома. |
We have gone over your calls. | Мы проверили все ваши звонки. |
Clearly this was some private matter between them. | Очевидно, она не хотела, чтобы об этом кто-нибудь знал. |
Amos, Mr. Blake's servant, says he recognized her voice; of course that's dubious, but again Mr. Blake was out. | Слуга мистера Блейка, Амос, утверждает, что узнал ее по голосу. Мы, конечно, не можем быть в этом уверены, да это и неважно, так как мистера Блейка все равно не было дома. |
Then on Sunday she wrote, and I have every reason to believe that he got the letter on Monday." | Потом, в воскресенье, она написала ему, и у меня есть все основания думать, что он получил письмо в понедельник. |
"Why?" | - Почему вы так решили? |
"Because he went out that night to meet her." |