Дверь (Райнхарт) - страница 68

- К сожалению, ваше заявление о том, что у Сары Гиттингс не было, кроме вас, никаких знакомых или друзей, вовлекает в это дело вашу семью.
Your cousin, now, Mr. Blake.Итак, обратимся сейчас к вашему кузену, мистеру Блейку.
How well did she know him?"Как хорошо она его знала?
"She saw him once in a while.- Они иногда встречались.
I don't suppose she had ever said much more than good-morning to him."Не думаю, однако, чтобы за все время они сказали друг другу что-либо большее, чем "доброе утро".
"Then you know of no reason why she should write to him?"- Тогда как вы объясните тот факт, что она написала ему письмо?
"None whatever."- Это для меня просто загадка.
"Yet she did write to him, Miss Bell.- И, однако, мисс Белл, она ему написала.
She wrote to him on the day before her death, and I believe that he received that letter."Написала за день до своей смерти, и, думаю, он получил это письмо.
He sat back in his chair and surveyed me.Прокурор откинулся на спинку стула и окинул меня внимательным взглядом.
"He got that letter," he repeated.- Да, я просто уверен, что он его получил.
"But why would he deny it?"- Но почему тогда он это отрицает?
"That's what I intend to find out.- Вот в этом-то я и стараюсь разобраться.
Actually, it appears that Sarah Gittings knew Mr. Blake much better than you believe.Судя по всему, Сара Г иттингс знала мистера Блейка намного лучше, чем вы думали.
On at least one evening during the week before her death she went to his house.По крайней мере, один раз на той неделе она была у него дома.
He was dining out, however, and did not see her.Правда, ей не удалось увидеться с ним, так как в тот вечер он был куда-то приглашен.
On Saturday night she telephoned to him, but not from your house.В субботу вечером она звонила ему, но не из вашего дома.
We have gone over your calls.Мы проверили все ваши звонки.
Clearly this was some private matter between them.Очевидно, она не хотела, чтобы об этом кто-нибудь знал.
Amos, Mr. Blake's servant, says he recognized her voice; of course that's dubious, but again Mr. Blake was out.Слуга мистера Блейка, Амос, утверждает, что узнал ее по голосу. Мы, конечно, не можем быть в этом уверены, да это и неважно, так как мистера Блейка все равно не было дома.
Then on Sunday she wrote, and I have every reason to believe that he got the letter on Monday."Потом, в воскресенье, она написала ему, и у меня есть все основания думать, что он получил письмо в понедельник.
"Why?"- Почему вы так решили?
"Because he went out that night to meet her."