Дверь (Райнхарт) - страница 7

Утром шел снег, и сосны на вершине холма, по склону которого сбегает вниз тропинка, выглядят просто великолепно. В камине потрескивают дрова, а рядом Дремлют Джок и Изабелла.
Jock is a terrier, Isabel a corpulent and defeminized French bull.Джок - терьер, а Изабелла - бульдог, причем весьма воинственный.
As they too played a small and not too meritorious part in our d?b?cle, it is necessary to name them.Говорю об этом, так как собаки тоже сыграли хотя и небольшую, но весьма достойную роль в тех событиях, о которых идет речь.
I have listed my household as it was on the eighteenth of April of this year.Я назвала тех, кто в день исчезновения Сары Гиттингс, то есть восемнадцатого апреля сего года, жил в доме.
Usually my secretaries do not live in the house, but come in daily for such notes, checks, bills and what not as clutter the desk of a woman who, because she has no family of her own, is supposed to expend her maternal instinct in charity.Мои секретарши обычно жили отдельно и приходили сюда только днем, чтобы разобрать все эти записи, чеки, счета и другие бумаги, которыми постоянно завален стол одинокой женщины, занимающейся благотворительностью.
But Mary Martin was living in the house, and due to a reason directly connected with this narrative.Но Мэри Мартин жила в доме, причем по причине, имеющей непосредственное отношение к нашей истории.
During the housecleaning the previous autumn Norah had unearthed an old cane belonging to my grandfather, that Captain Bell who played so brave if unsung a part in the Mexican War.Как-то прошлой осенью, во время генеральной уборки, Нора обнаружила на чердаке старую трость, принадлежавшую еще моему деду - тому самому капитану Беллу, который проявил такие чудеса храбрости - до сих пор не воспетые - в Мексиканской войне.
She brought it downstairs to me, and I told her to have Joseph polish the handle.Нора снесла трость вниз и показала ее мне, а я велела передать Джозефу, чтобы он отполировал набалдашник.
When Joseph came back with it he was smiling, an unusual thing for Joseph.Когда Джозеф какое-то время спустя пришел ко мне с тростью, он улыбался, что было ему совершенно несвойственно.
"That's a very interesting old cane, madam," he said.- Вы знаете, мадам, - начал он, - это весьма необычная трость.
"It has a knife in it."Она с клинком.
"A knife?- С клинком?
What for?"Для чего?
But Joseph did not know.Но Джозеф не знал ответа на этот вопрос.
It appeared that he had been polishing the knob when a blade suddenly shot out of the end.Как я поняла, он полировал набалдашник, когда из другого конца трости вдруг выскочило лезвие.