Дверь (Райнхарт) - страница 8

He had been greatly startled and had almost dropped the thing.От неожиданности он чуть не выпустил ее из рук.
Later on I showed it to Jim Blake, my cousin, and he made the suggestion which brought Mary Martin into the house.Я показала трость моему кузену Джиму Блейку, и он внес предложение, следствием которого и было появление в моем доме Мэри Мартин.
"Why not write the old boy's life?" he suggested.- Почему бы тебе не написать книгу о старине Белле? - сказал он.
"You must have a trunkful of letters, and this sword-stick, or sword-cane or whatever it is, is a good starting point.- У тебя здесь должна быть уйма его писем. А начать можно было бы как раз с той самой трости.
And by the way, if ever you want to give it away, give it to me."Между прочим, если ты когда-нибудь решишь от нее избавиться, отдай мне.
"I may do that," I said.- Скорее всего, я так и поступлю.
"I don't like deadly weapons around the place."Не к чему держать в доме такое оружие.
In March I gave it to him.В марте я отдала трость кузену.
"The Life," as Judy called it, was going on well, and Mary Martin efficient enough, although I was never fond of her.Наша жизнь, говоря словами Джуди, шла своим чередом, и Мэри Мартин, хотя она мне и не нравилась, показала себя отличным секретарем.
Chapter TwoГЛАВА ВТОРАЯ
THIS THEN WAS MY household and my house on the day Sarah Gittings disappeared.Итак, я самым подробнейшим образом описала свой дом и всех, кто в нем жил в день исчезновения Сары Гиттингс.
The servants lived on the third floor at the rear, their portion of the floor cut off from the front by a door.Комнаты прислуги находились в задней части дома на третьем этаже и были отделены от моей половины дверью и небольшим холлом.
A back staircase reached this upper rear hall, allowing them to come and go as they required.Однако для своих нужд все они пользовались черной лестницей.
Mary had the third floor front room above the library, and Sarah the one behind it and over the blue spare room.Мэри занимала комнату прямо над библиотекой, а Сара следующую, над голубой комнатой, где никто не жил.
Mary's door stood open most of the time, Sarah's closed and often locked.Дверь в комнату Мэри была всегда полуоткрыта, тогда как та, которая вела к Саре, наоборот, закрыта и зачастую заперта на ключ.
For all her good qualities there was a suspicious streak in Sarah.Несмотря на все свои достоинства, Сара отличалась некоторой подозрительностью.
"I don't like people meddling with my things," she would say.- Не люблю, когда кто-нибудь трогает мои вещи, -обычно говорила она, когда об этом заходил разговор.