|
He had been greatly startled and had almost dropped the thing. | От неожиданности он чуть не выпустил ее из рук. |
Later on I showed it to Jim Blake, my cousin, and he made the suggestion which brought Mary Martin into the house. | Я показала трость моему кузену Джиму Блейку, и он внес предложение, следствием которого и было появление в моем доме Мэри Мартин. |
"Why not write the old boy's life?" he suggested. | - Почему бы тебе не написать книгу о старине Белле? - сказал он. |
"You must have a trunkful of letters, and this sword-stick, or sword-cane or whatever it is, is a good starting point. | - У тебя здесь должна быть уйма его писем. А начать можно было бы как раз с той самой трости. |
And by the way, if ever you want to give it away, give it to me." | Между прочим, если ты когда-нибудь решишь от нее избавиться, отдай мне. |
"I may do that," I said. | - Скорее всего, я так и поступлю. |
"I don't like deadly weapons around the place." | Не к чему держать в доме такое оружие. |
In March I gave it to him. | В марте я отдала трость кузену. |
"The Life," as Judy called it, was going on well, and Mary Martin efficient enough, although I was never fond of her. | Наша жизнь, говоря словами Джуди, шла своим чередом, и Мэри Мартин, хотя она мне и не нравилась, показала себя отличным секретарем. |
Chapter Two | ГЛАВА ВТОРАЯ |
THIS THEN WAS MY household and my house on the day Sarah Gittings disappeared. | Итак, я самым подробнейшим образом описала свой дом и всех, кто в нем жил в день исчезновения Сары Гиттингс. |
The servants lived on the third floor at the rear, their portion of the floor cut off from the front by a door. | Комнаты прислуги находились в задней части дома на третьем этаже и были отделены от моей половины дверью и небольшим холлом. |
A back staircase reached this upper rear hall, allowing them to come and go as they required. | Однако для своих нужд все они пользовались черной лестницей. |
Mary had the third floor front room above the library, and Sarah the one behind it and over the blue spare room. | Мэри занимала комнату прямо над библиотекой, а Сара следующую, над голубой комнатой, где никто не жил. |
Mary's door stood open most of the time, Sarah's closed and often locked. | Дверь в комнату Мэри была всегда полуоткрыта, тогда как та, которая вела к Саре, наоборот, закрыта и зачастую заперта на ключ. |
For all her good qualities there was a suspicious streak in Sarah. | Несмотря на все свои достоинства, Сара отличалась некоторой подозрительностью. |
"I don't like people meddling with my things," she would say. | - Не люблю, когда кто-нибудь трогает мои вещи, -обычно говорила она, когда об этом заходил разговор. |