Дверь (Райнхарт) - страница 85

It was then on Sunday afternoon that there occurred another of those apparently small matters on which later such grave events were to depend.Именно в воскресенье под вечер и произошло одно из тех, казалось бы, совершенно незначительных событий, которые, однако, в дальнейшем имели такие серьезные последствия.
Already there were a number of them: Sarah's poor body found by the coincidence of Judy being near when a horse shied; the coolness of an April night so that Norah must go to her window to close it; Mary Martin happening to open Sarah's door while she was writing a letter, so that Sarah had made that damning record on her white sleeve; Jim Blake's deviation from his custom of dressing for dinner and its results; Judy's sudden and still mysterious desire to visit the garage at night; even my own impulsive gift to Jim Blake of my grandfather's sword-stick.Их, этих событий, было уже немало: тело Сары, обнаруженное Джуди, которая случайно оказалась в том месте, когда испугалась лошадь; прохлада апрельской ночи, заставившая Нору подняться и подойти к окну, чтобы его закрыть; Мэри Мартин, внезапно открывшая дверь в комнату Сары, когда та писала письмо и прикрыла его, оставив на рукаве отпечатки; Джим Блейк, изменивший своей привычке переодеваться к ужину, что вызвало подозрения Уолли; неожиданное и все еще непонятное желание Джуди отправиться ночью в гараж; да и мое собственное внезапное решение подарить Джиму Блейку трость деда с вкладным кинжалом.
On that Sunday afternoon, at five o'clock, Florence Gunther came to see me and was turned away.Итак, в то воскресенье, в пять часов, ко мне пришла Флоренс Понтер, и ее не впустили.
I had gone upstairs to rest, and she was turned away.Незадолго до этого я поднялась к себе отдохнуть, и Джозеф не позволил ей войти.
Why had she not come sooner?Почему она не пришла ко мне раньше?
She was frightened, of course.Конечно, она была сильно напугана.
We know that now.Мы знаем это сейчас.
Afraid for her very life.Она опасалась за свою жизнь.
The nights must have been pure terror, locked away in there in the upper room of that shabby house on Halkett Street.Особенно ужасны, скорей всего, были ее ночи, которые она проводила, запершись в своей мансарде в старом, полуразвалившемся доме на Халкетт-стрит.
But she knew she held the key to the mystery.Но она знала, что у нее в руках ключ к нашей тайне.
One can figure her reading the papers, searching for some news, and all the time holding the key and wondering what she ought to do.Представляю, как тщательно просматривала она газеты в поисках каких-либо новостей, размышляя над тем, как поступить.