|
It was then on Sunday afternoon that there occurred another of those apparently small matters on which later such grave events were to depend. | Именно в воскресенье под вечер и произошло одно из тех, казалось бы, совершенно незначительных событий, которые, однако, в дальнейшем имели такие серьезные последствия. |
Already there were a number of them: Sarah's poor body found by the coincidence of Judy being near when a horse shied; the coolness of an April night so that Norah must go to her window to close it; Mary Martin happening to open Sarah's door while she was writing a letter, so that Sarah had made that damning record on her white sleeve; Jim Blake's deviation from his custom of dressing for dinner and its results; Judy's sudden and still mysterious desire to visit the garage at night; even my own impulsive gift to Jim Blake of my grandfather's sword-stick. | Их, этих событий, было уже немало: тело Сары, обнаруженное Джуди, которая случайно оказалась в том месте, когда испугалась лошадь; прохлада апрельской ночи, заставившая Нору подняться и подойти к окну, чтобы его закрыть; Мэри Мартин, внезапно открывшая дверь в комнату Сары, когда та писала письмо и прикрыла его, оставив на рукаве отпечатки; Джим Блейк, изменивший своей привычке переодеваться к ужину, что вызвало подозрения Уолли; неожиданное и все еще непонятное желание Джуди отправиться ночью в гараж; да и мое собственное внезапное решение подарить Джиму Блейку трость деда с вкладным кинжалом. |
On that Sunday afternoon, at five o'clock, Florence Gunther came to see me and was turned away. | Итак, в то воскресенье, в пять часов, ко мне пришла Флоренс Понтер, и ее не впустили. |
I had gone upstairs to rest, and she was turned away. | Незадолго до этого я поднялась к себе отдохнуть, и Джозеф не позволил ей войти. |
Why had she not come sooner? | Почему она не пришла ко мне раньше? |
She was frightened, of course. | Конечно, она была сильно напугана. |
We know that now. | Мы знаем это сейчас. |
Afraid for her very life. | Она опасалась за свою жизнь. |
The nights must have been pure terror, locked away in there in the upper room of that shabby house on Halkett Street. | Особенно ужасны, скорей всего, были ее ночи, которые она проводила, запершись в своей мансарде в старом, полуразвалившемся доме на Халкетт-стрит. |
But she knew she held the key to the mystery. | Но она знала, что у нее в руках ключ к нашей тайне. |
One can figure her reading the papers, searching for some news, and all the time holding the key and wondering what she ought to do. | Представляю, как тщательно просматривала она газеты в поисках каких-либо новостей, размышляя над тем, как поступить. |