Актриса (Кристи) - страница 7

Но одно письмо она написала собственноручно.
Jake Levitt, in his dingy room, grinned as he tore open the expected envelope.Джейк Левитт ухмылялся в своей грязной комнатенке, надрывая вожделенный конверт.
Dear Sir,"Уважаемый сэр,
I cannot recall the lady of whom you speak, but I meet so many people that my memory is necessarily uncertain.не смогла припомнить даму, о которой вы говорите. Я вижусь с такой массой людей, что память поневоле мне изменяет.
I am always pleased to help any fellow actress, and shall be at home if you will call this evening at nine o'clock.Я всегда рада оказать поддержку любой из моих коллег-актрис, и если вы пожелаете зайти, буду дома сегодня вечером в девять.
Yours faithfully,Искренне ваша,
Olga StormerОльга Стормер".
Levitt nodded appreciatively.Левитт понимающе кивнул.
Clever note!Ловкий ход!
She admitted nothing.Она ничем не выдает себя.
Nevertheless she was willing to treat.И тем не менее готова обсудить дело.
The gold mine was developing.Он нашел свою золотую жилу!
III At nine o'clock precisely Levitt stood outside the door of the actress's flat and pressed the bell.Ровно в девять часов вечера Левитт стоял перед дверью квартиры и жал на кнопку звонка.
No one answered the summons, and he was about to press it again when he realized that the door was not latched.Никто не отозвался, и он собрался позвонить снова, как вдруг заметил, что дверь не заперта.
He pushed the door open and entered the hall.Джейк толкнул ее и вошел в прихожую.
To his right was an open door leading into a brilliantly lighted room, a room decorated in scarlet and black. Levitt walked in.Распахнутая дверь справа вела в ярко освещенную комнату в алых и черных тонах.
On the table under the lamp lay a sheet of paper on which were written the words:На столе под лампой был оставлен листок бумаги, на котором значилось:
"Please wait until I return."Пожалуйста, дождитесь моего возвращения.
- O. Stormer."О. Стормер".
Levitt sat down and waited.Левитт уселся и принялся ждать.
In spite of himself a feeling of uneasiness was stealing over him.Странное тревожное ощущение помимо его воли начало подкрадываться к нему.
The flat was so very quiet.Больно уж тихо в квартире.
There was something eerie about the silence.В этой тишине было что-то жутковатое.
Nothing wrong, of course, how could there be?Ерунда какая-то. Что тут может быть неладно?
But the room was so deadly quiet; and yet, quiet as it was, he had the preposterous, uncomfortable notion that he wasn't alone in it.Но в комнате - такая мертвящая тишина, а между тем Левиттом овладевало нелепое, неуютное чувство, будто он здесь не один.