Но одно письмо она написала собственноручно. |
Jake Levitt, in his dingy room, grinned as he tore open the expected envelope. | Джейк Левитт ухмылялся в своей грязной комнатенке, надрывая вожделенный конверт. |
Dear Sir, | "Уважаемый сэр, |
I cannot recall the lady of whom you speak, but I meet so many people that my memory is necessarily uncertain. | не смогла припомнить даму, о которой вы говорите. Я вижусь с такой массой людей, что память поневоле мне изменяет. |
I am always pleased to help any fellow actress, and shall be at home if you will call this evening at nine o'clock. | Я всегда рада оказать поддержку любой из моих коллег-актрис, и если вы пожелаете зайти, буду дома сегодня вечером в девять. |
Yours faithfully, | Искренне ваша, |
Olga Stormer | Ольга Стормер". |
Levitt nodded appreciatively. | Левитт понимающе кивнул. |
Clever note! | Ловкий ход! |
She admitted nothing. | Она ничем не выдает себя. |
Nevertheless she was willing to treat. | И тем не менее готова обсудить дело. |
The gold mine was developing. | Он нашел свою золотую жилу! |
III At nine o'clock precisely Levitt stood outside the door of the actress's flat and pressed the bell. | Ровно в девять часов вечера Левитт стоял перед дверью квартиры и жал на кнопку звонка. |
No one answered the summons, and he was about to press it again when he realized that the door was not latched. | Никто не отозвался, и он собрался позвонить снова, как вдруг заметил, что дверь не заперта. |
He pushed the door open and entered the hall. | Джейк толкнул ее и вошел в прихожую. |
To his right was an open door leading into a brilliantly lighted room, a room decorated in scarlet and black. Levitt walked in. | Распахнутая дверь справа вела в ярко освещенную комнату в алых и черных тонах. |
On the table under the lamp lay a sheet of paper on which were written the words: | На столе под лампой был оставлен листок бумаги, на котором значилось: |
"Please wait until I return. | "Пожалуйста, дождитесь моего возвращения. |
- O. Stormer." | О. Стормер". |
Levitt sat down and waited. | Левитт уселся и принялся ждать. |
In spite of himself a feeling of uneasiness was stealing over him. | Странное тревожное ощущение помимо его воли начало подкрадываться к нему. |
The flat was so very quiet. | Больно уж тихо в квартире. |
There was something eerie about the silence. | В этой тишине было что-то жутковатое. |
Nothing wrong, of course, how could there be? | Ерунда какая-то. Что тут может быть неладно? |
But the room was so deadly quiet; and yet, quiet as it was, he had the preposterous, uncomfortable notion that he wasn't alone in it. | Но в комнате - такая мертвящая тишина, а между тем Левиттом овладевало нелепое, неуютное чувство, будто он здесь не один. |