Триумф и трагедия Эразма Роттердамского; Совесть против насилия: Кастеллио против Кальвина; Америго: Повесть об одной исторической ошибке; Магеллан: Человек и его деяние; Монтень (Цвейг)
1
Зелоты — партия еврейской бедноты в Палестине, боровшаяся против захватчиков-римлян. Здесь: религиозные фанатики. — Примеч. пер.
2
Стультиция — глупость (греч.).
3
Здесь: беспорядок (лат).
4
Гвельфы — партия, отстаивавшая в Италии светскую власть папы; гибеллины — партия сторонников императорской власти в Италии. — При-меч. пер.
5
Индекс — «Index librorum prohibitorum» — перечень книг, которые признаны католической церковью еретическими и запрещенными для верующих. — Примеч. пер.
6
Никому не уступлю (лат.).
7
Над схваткой (фр.).
8
Винкельрид Арнольд (Эрни) — национальный герой Швейцарии. — Примеч. пер.
9
Желанный (лат.)
10
Рейнеке Фукс (Рейнеке Лис) — герой сатирической поэмы «Роман о лисе». — Пр имен, пер.
11
«Антиварвары» (лат.)
12
Антимеценатом (лат.).
13
Дома для бедных (лат.).
14
«Уксусная коллегия» — игра слов: Монтегю — Montis acuti — высокая гора (лат.), а уксус по-латыни — асе turn. — Примеч. пер.
15
Изящной литературы (лат.).
16
Геликон — гора, служившая, по древнегреческой мифологии, местопребыванием муз и Аполлона. — Примеч. пер.
17
Уиклиф (Виклиф) Джон — церковный реформатор, переводчик Библии на английский язык, автор богословских трактатов и памфетов. — Лримен. пер.
18
Красноречие и ученость (лат.).
19
Фробен Иоганн — базельский печатник, друг Эразма, с 1514 года основной издатель его произведений. — Примеч. пер.
20
Башня из слоновой кости (фр.).
21
Линкей — кормчий аргонавтов. — Примен. пер.
22
Пословицы (лат.)
23
«Беседы» (лат.).
24
«Кинжал христианского воина».
25
Учителя жизни (лат.).
26
Светоч мира (лат.).
27
«Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.
28
Сонет 66. Перевод С. Маршака.
29
Мятежник (лат.).
30
Взгляни и пройди (urn. Л
31
Здесь и далее цитаты из «Похвалы Глупости» даются в переводе И. Губера
32
Здесь: преимущественно (фр.).
33
Диспенсация — акт, отменяющий применение закона к данному лицу в данном случае, ничтожные действия признающий действительными, недозволенные — дозволенными. — Примеч. пер.
34
Новом расцвете (лат.).
35
Экзегеза — объяснение библейских текстов. — Примеч. пер.
36
'Вульгата (лат.) — народная, общедоступная, первый перевод Библии на латинский язык, выполненный Иеронимом Блаженным. Этот перевод стал официальным для римско-католической церкви текстом Библии. — Примеч. пер.
37
Вульгата (лат.) — народная, общедоступная, первый перевод Библии на латинский язык, выполненный Иеронимом Блаженным. Этот перевод стал официальным для римско-католической церкви текстом Библии. — Примеч. пер
38
Бреве — короткое папское послание. — Примеч. пер.
39
Наилучший и наивысший (лат.).
40
Универсальный ученый (лат.).
41
Муж несравненный и феникс ученый (лат.).
42
Универсальная личность (ит.).
43
Единодушно (лат.).
•«Жалоба Мира» (лат.).
44
В подлиннике игра слов: Gefiihrte und Verftthrte.
45
Темной толпой (лат.).
46
Немногих счастливых (англ).
47
Универсальную церковь (лат.).
48
Отец исступлений (лат.).
49
Яростью тевтонца (лат.).
50
Доктор богословия (лат.).
51
Прекрасной литературы (лат.).
52
Ядро (лат.).
53
Где Эразм кивает, там Лютер набрасывается (лат.).
54
Фамуль — искаженное от фамулус (лат.) — слуга, прислужник. Здесь: ассистент или студент, находящийся в распоряжении профессора для различных поручений. — Примеч. пер.
55
В общем (лат.).
56
О век, о науки! Какая радость жить! (лат.)
57
«Требования к Эразму» (лат.).
•«губка против Гуттена» (лат.).
58
Благими деяниями (лат.).
59
Констелляция — здесь: стечение обстоятельств. — Примеч. пер.
60
Перевод С. Аверинцева.
61
Кое-чего (лат.).
62
«О рабской воле» (лат.)
63
«Заступник» (греч.).
64
Разграбление Рима (ит.)
65
Непреходящий отпечаток (лат.).
66
Целибат (лат.) — обязательное безбрачие католического духовенства. — Примеч. пер.
67
Милый Боже (нем.).
68
У меня не хватает духу думать об этом без ужаса (фр.).
69
Духовной любви (лат.).
70
Даже поверженный наземь продолжает сражаться (лат.).
71
Амербах Бонифаций (1495–1562) — издатель и правовед. — При-мен. пер.
72
Неистовейшего христианина (лат.).
73
Здесь: жизнь нашего мира (лат.).
74
Здесь: нравственное или рациональное начало (грен.).
75
Впадать в рабство (лат.).
76
Сознательно возражающие (англ.)
77
Согласно Евангелию и слову Божьему (фр.).
78
Вселенской церкви (лат.).
79
«Наставление в христианской вере» (лат.).
80
Кодекс Наполеона — принятое в литературе наименование Французского гражданского кодекса 1804 г., в подготовке которого участвовал Наполеон и считал его создание одной из своих главных заслуг. — Примеч. пер.
81
3десь: учителя, толкователя Священного писания (фр.).
82
Катехизис — поучение, наставление, руководство, в краткой форме излагающее основные положения христианского вероучения. — Примеч. пер.
83
Старейшины (фр.).
84
Немецкой улицы (фр.).
85
Богом ниспослано мне право объявлять, что плохо, а что хорошо (фр.).
86
Св. Петра лично (лат.).
87
Господин, сударь (фр.).
•Учитель (фр.).
88
Имеется в виду памфлет М. Лютера «О свободе христианина», адресованный папе римскому, в котором отстаивается принцип внутренней свободы христианина от притязаний церкви. — Примеч. пер.
89
Улице Каноников (фр.).
90
Зверем неукротимым и свирепым (фр,),
91
Мразью (фр. Л
92
Имеются в виду «Священнические постановления», разработанные комиссией во главе с Кальвином, которые стали сводом конституционных установлений, регулирующих жизнь Женевы; устанавливали теократический способ правления, при котором духовенство приобрело неограниченную власть. — Примеч. пер.
•Старшим (фр.).
93
Распутство (фр.).
94
Экипаж (фр.).
95
>м Старательно (фр.).
96
Гельвеция — латинское наименование северо-западной части современной Швейцарии, которую населяло племя гельветов. — Примеч. пер.
97
Распространители чумы (фр.)
98
Луи де Беркен (1485–1529) — известный французский реформатор, который был предан публичному сожжению. Этъенн Доле (1508–1546) — лионский издатель, видный гуманист, критик «папизма» и Лютера. — Примеч. пер
99
Собакой (фр.)
100
Никейский собор (1325 г.) — первый вселенский собор епископов христианской веры, принял обязательный для всех христиан «символ веры».
101
«Восстановление христианства» (лат.).
•Здесь: секретно (лат.).
‘Если заимел зуб на кого-то — это навсегда (фр).
102
Здесь: секретно (лат.)
103
Если заимел зуб на кого-то — это навсегда (фр.)
104
3десь: «Милосердия прошу!» (исп.)
105
Отказом мыслить (ит.).
106
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, крупнейший историограф эпохи Просвещения, одним из первых пытался критически оценить историю христианства. — Примеч. пер.
107
Еретики (лат.).
108
Мятежники (лат.).
♦Торквемада Томас — в 1483 г. был назначен инквизитором Испании, ввел публичные сожжения еретиков. — Примеч. пер.
109
Предательство мелких чиновников (фр.).
110
3десь: торопливо (лат.).
111
Я не переставал втайне делать все, что было в моих силах, дабы привести его в благочестивые чувства (фр.).
112
Мешать злонамеренным писателям публично распространять все, что им взбредет в голову, совсем не означает тиранить церковь (фр.).
113
Если ему не воздают подобающей хвалы, если предпочитают служить человеку, а не Господу, если ради славы господней не откажутся от любого родства, от любой жизни, не преступят в себе человеческое (фр.).
114
С кафедры (лат.).
115
Булпингер, Генрих (1504–1575) — известный швейцарский реформатор. — Примеч. пер.
116
Ужасная человечность (лат.).
117
«Я обвиняю» (фр.).
118
«Против книги Кальвина» (лат.).
119
Исследователь Священного писания (фр.).
120
3десь: официально (лапи).
121
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
122
«Позорный столб некоего негодяя» (лат.).
’Небольшое произведение (лат.).
123
Небольшое произведение (лат.)
124
Книжонке, пасквиле (лат.).
125
Скверным человеком (фр.).
126
Ничтожный Кастеллио (ипи).
•«Совет безутешной Франции» (фр.).
127
«Совет безутешной Франции» (фр.)
128
Принуждения совести (фр.).
129
«Возражение на защиту и опровержения Себастьяна Кастеллио» (лат.).
130
«Книги чудес» (голланд.).
131
Перевод Л. Голубовской.
132
Брюзга (англ.).
133
Разврат (фр.)
134
Голосующих «за» (лат.).
135
Здесь: цензуре (лат.).
136
Расширившим мир (лат.)
137
Год (лат.)
138
Никто не ведает, что лежит за ним (лат.)
139
[309] пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
Чтобы пловец не преступал запрета (ит.). (Данте. Ад, песня XXVI, пер. М. Лозинского.)
140
Море тьмы (лат.).
141
Медленно текущим морем (лат.).
142
Написано в Лиссабоне, 4 сентября 1504, Америго Веспуччи, служащим в Лиссабоне (ипи).
143
Мне захотелось путешествовать, чтобы повидать часть мира и его чудеса (лапи).
144
Следует отметить, что эта хронология дается в одном из изданий письма Веспуччи и не соответствует другим изданиям и сохранившимся документам. — Лримеч. авпи
145
«Книжица обо всех плаваниях короля Испании и вновь открытых землях» (ит.).
146
Город Святого Деодата (лат.).
147
«Картина мира» (лат.).
148
Вогезский гимнасий (лат.).
149
«Космография» (лат.).
150
«Об Антарктическом поясе» (лат.)
151
Величество (ит.).
152
Светлейший король Рене (лат.).
153
Знаменитый поэт (лат.).
154
«Вновь открытые страны» (ит.).
155
Недавно Америк Веспутий, поистине говоря, шире оповестил об этом человечество (лат.).
156
И большая часть Земли, дотоле неведомая, недавно открыта Америкой Веспутием (лат.).
157
Земля Святого Креста (лат.).
158
Земля Попугаев (португ.).
159
Четвертая часть света (лат.).
160
«Земля Попугаев», «Остров Святого Креста», «Бразил» (португ.), «Западные Индии» (исп.).
161
Нижняя Бразилия (лат.).
162
«Новый мир» (лат.).
163
Америку, или Америгу (лат.).
164
Новым миром и четвертой частью света (лат.).
165
Открывателя (лат.).
166
Главного кормчего торговой палаты (исги).
167
Губернатора захваченных или открытых земель (исп.).
168
«Всеобщая история Индий» (исп.).
169
Новых Индий (исп.).
170
«История Западных Индий» (исп.).
171
«Четыре плавания» (исп.).
172
Главным кормчим правления торговой палаты (исп.).
173
«Жизнь и письма Америго Веспуччи» (ит.).
174
«Историко-критическое исследование» (ит.).
175
«Похвала Америго Веспуччи» (ит.).
176
Литературная смесь (ит.).
177
«Колумбово собрание» (ит.)
178
Королевская опись (исп.).
179
Бог из машины (лат.)
180
Мысленная оговорка (лат.)
181
Напечатания (лат.).
182
Ваше величество узнает, как я ездил по поручению этого короля Испании (ит.).
183
Я, Бальтазар Шпренгер (лат).
184
Я, Альбериг (старонем.).
185
«Плавания» (лат.) (то есть «Четыре плавания»).
186
>и Деле Веспуччи (лат.).
187
Флорентийским купцом (ипи).
188
Так мало вкуса (ипи).
189
Когда буду отдыхать (ипи).
190
Тем, кто расширил земной круг (лат.).
191
Плавать по морю необходимо (лат.)
192
Счастливая Аравия (лат.)
193
Южная земля (лат.).
194
Величайший географ (лат.).
195
В зародыше (лат.).
196
Инфант — титул португальских и испанских принцев (португ. и исп.).
197
Неизвестное море (лат.).
198
Пустынная Ливия (лат.).
199
Портуланы — морские карты. — Примеч. пер.
200
Девиация — отклонение магнитной стрелки компаса. — Примеч. пер.
201
Плавать по морю необходимо, жить не так уж необходимо (лат.).
202
Площадь в Париже.
203
'Задним числом (лат.).
204
Счастливый обладатель (лат.).
205
Океан тьмы (ит.).
♦Перевод С. Соловьева.
206
Новый Свет (лат.)
207
Островов пряностей (исп.).
208
Девять отбились от эскадры во время бури.
209
Своими глазами (лат.).
•Золотой Херсонес (лат.).
210
Капитаны и дворяне (португ.).
211
Столица мира (лани).
212
Были встречены и приняты с любовью, почтением и величием (исп.).
213
Бывший (фр.).
214
Блаженное безделье (ипи).
215
Счастливый (йен.)
216
Простой дворянин (португ.).
217
Оруженосец (португ.).
218
Дворянин-рыцарь (португ.).
219
В зрелые годы (лат.).
220
Наисекретнейшие (исп.).
221
Что и требовалось доказать (лат)
222
Король учредил в этом городе палату специально для заокеанской торговли, куда стекались посетители, как отправлявшиеся в путь, так и возвращавшиеся (лат).
223
Авантюристы, сорвиголовы (исп.).
224
Выходец из чужой страны (исп.).
225
«Книга Дуарте Барбосы» (исп.).
226
Я, король… (исп.).
227
Дражайший и возлюбленный дядя и брат (исп.).
228
…Чтобы экипаж был составлен согласно его собственным, как лица, имеющего большой опыт, желаниям (исп)
229
Контролеры, счетоводы, казначеи (исп.)
230
Изготовленные в Германии (англ.).
231
Золотая Кастилия (исп.)
232
«Вновь открытые недавно страны» (ит.).
233
Лисель — дополнительный парус, поднимаемый при слабом ветре на передней мачте. — Примеч. ред.
234
Да хранит Господь вас, сеньор капитан-генерал, и кормчих, и всю добрую команду (исги).
235
Величиной, которой можно пренебречь (фр.)-♦Река (йен).
236
Залив уток (исп.).
237
Залив тяжких трудов (исп.).
238
Речь идет о показаниях, данных дель Кано по возвращениии в Севилью.
239
Пусть держит со своими офицерами совет, и сообщит им путь, и скажет, куда намерен идти (йен).
240
И как доселе просили его о милости, так и впредь умоляют о покровительстве, лобызая руки и ноги (исп.).
241
Черная гавань (исп.)
242
Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.)
243
Всех Святых (исп.)
244
Думается мне, что нет на свете более прекрасного и лучшего пролива, чем этот! (ит.)
•Море! Море! (греч.)
245
Море! Море! (греч.)
246
Написанное (пером) остается (лат.)
247
Несчастливые острова (исги). Какие это острова, точно не установлено.
248
Эти народы живут в справедливости, благоденствии и умеренности, любят мир, отдохновение и покой (ит.).
249
Постный день у католиков. — Примеч. ред.
250
Косвенно (лат.)
251
Который сам во всем принимал участие (лат).
252
Обесчещение женщин явилось, надо полагать, причиной волнений (лат).
253
Собака (исп.).
254
По мнению и суждению, к которому они пришли, не вернется в Кастилию означенный Магеллан (исп.).
255
Среди других предметов я вручил ему писанную моей рукой книгу, изложение всего того, что происходило день за днем во время нашего путешествия (ит).
256
Отменно прекрасная книга, где день за днем описано путешествие и страны, кои они посетили (ит).
257
Краткое изложение книги, или извлечение из книги, представленной прибывшими из Индии людьми (ит.).
258
♦Господина (фр.).
259
«Церемониала при встрече царствующих особ», «Рассуждений о Цицероне» (кн. I, главы XIII и X) (фр.).
260
Самого себя (фр.).
261
Теологии (лат.)
262
Огненной палате (фр.) — учрежденном в 1547 г. для борьбы с еретиками чрезвычайном трибунале при Парижском и провинциальных парламентах. — Примеч. пер.
263
Варфоломеевская ночь — ночь на 24 августа 1572 г. (накануне праздника Святого Варфоломея), когда по приказу короля и католического духовенства в Париже была организована резня протестантов. — Примеч. пер.
264
Гугеноты — сторонники кальвинизма во Франции. — Примеч. пер.
265
Оставаться самим собой (фр.)
266
Здесь: шутником, забавником (фр.).
267
Человека свободы (фр.).
268
Сущность (фр.).
269
Букв.: в орехе, т. е. сжато, вкратце (лат.)
270
Здесь: это о нашей жизни (лат.)
271
Сеньор Монтень, член Палаты (фр.). Сеньор — в Западной Европе феодал, обладающий правом собственности на землю. — Примеч. пер.
272
Понимающему, ладящему с другими человеку терять нечего (фр.).
273
Дворянский дом (фр.).
‘Должности в муниципалитете (фр.).
274
Должности в муниципалитете (фр.)
275
Мараны — евреи или мавры, принимавшие в Испании и Португалии по расчету или по принуждению католичество. — Примеч. пер.
276
Свободному мыслителю и гражданину мира (фр.).
277
Педант — на итальянском и французском языках означает педагог, учитель. Позже это слово приобрело другое значение — буквоед, формалист в науке. — Лримеч. пер.
278
Бушанан Жорж (1506–1582) — шотландский гуманист, после возвращения на родину был ректором университета Св. Андрея, член суда над Марией Стюарт, считался лучшим латинистом своего времени. — Примеч. пер.
279
Букв.: старший в доме (лат.)
280
Камеры расследований (фр.)
281
Что я знаю? (фр.)
282
Размышляющий (фр.).
283
Ваганты — бедные школяры, нищие странствующие студенты. В 1561 году в Мулене был принят закон (ордонанс) против бродяжничества. — Примем пер.
284
Фактически (лат.).
285
Скитающейся мысли (фр.).
286
Сновидения и мечты (фр.).
287
«Я», или, вернее, «моя сущность» (фр.).
288
Развлечением (фр.).
289
Перевод С. Аверинцева.
290
Самая великая вещь в мире — уметь принадлежать самому себе (фр.).
291
Самая добровольная смерть — самая прекрасная (фр.).
292
Исступление (фр.).
293
«Молот ведьм» — произведение монахов-доминиканцев Я. Ширенгера и Г. Крамера, излагающее учение католической церкви о ведовстве. — При-меч. пер.
294
Дух бродяжничества (фр.).
295
Здесь: обычаю (фр.).
296
Посетить неведомые страны (фр.),
297
Здесь: большого вельможи (фр.).
298
Старостью (фр.).
299
Дичь (фр.).
300
Бедекер — название путеводителей, выпускаемых издательством, основанным Карлом Бедекером и существующим в наши дни. — Лримеч. пер.
301
Ванны (ит.).
302
Нищим, босяком (ит.).
303
Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) — немецкий историк, автор «Истории искусства древности». — Примеч. пер.
304
На французском языке это слово имеет несколько значений и среди них: «ноша» и «должность».
305
Бдительности (фр.).
306
Свою сущность (фр.).
•До абсурда (лат.).
307
Простой люд (фр.)
308
Здесь: духовной дочерью (фр.)
309
Войдя в