— Antes em nova, que tenho mais força para sofrer.
— Então — continuou a voz — despede-te de tudo e de todos quantos te
rodeiam, pois é forçoso que me acompanhes.
A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias (принцесса попрощалась со
своими родителями, с /придворными/ дамами и горничными), das suas amigas e dos parentes (со своими подругами и родственниками), dos criados, das suas flores, do palácio (со слугами, со своими цветами, с дворцом), dos seus livros e bordados (со своими книгами и вышивками; bordar — вышивать), enfim de tudo quanto tinha (наконец, со всем, что: «сколько» имела) e até aí lhe dava tanto gosto (и что до сих пор доставляло: «давало» ей здесь столько
удовольствия). Depois voltou ao jardim (затем вернулась в сад), deixando a familia em pranto (оставив семью плачущей: «в плаче») e gritou (и крикнула):
— Voz, estou ás tuas ordens (голос, я в твоем распоряжении; ordem, f —
порядок; приказ, распоряжение)!
A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias, das suas amigas e dos parentes, dos criados, das suas flores, do palácio, dos seus livros e bordados, enfim de tudo quanto tinha e até aí lhe dava tanto gosto. Depois voltou ao jardim, deixando a familia em pranto e gritou: — Voz, estou ás tuas ordens!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
142
Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres (она почувствовала себя
подхваченной и несомой по воздуху; arrebatar — похищать; отнимать,
вырывать) até que a deixaram em cima de um moinho (пока ее не опустили на
верх мельницы).
O moleiro que a viu no telhado (мельник, который увидел ее на крыше;
telhado, m — черепичная крыша; telha, f — черепица) ficou furioso (пришел в
ярость: «остался яростным»; furioso — яростный, бешеный, неистовый) e começou a atirar-lhe pedras (и начал кидать в нее камни), gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha (крича, что она воровка, которая крадет у него
муку: «что она была воровкой, которая крала у него муку»; ladrão, m — вор;tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; похищать,
красть).
Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres até que a deixaram em cima de um moinho.
O moleiro que a viu no telhado ficou furioso e começou a atirar-lhe pedras, gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha.
Ali passou a noite transida de frio e de susto (там она провела ночь,
оцепеневшая от холода и страха; transir — проникать, пронизывать /о
холоде, страхе/; цепенеть, transir de frio — цепенеть от холода) até que de manhã voltou a Voz a buscá-la (до тех пор, пока утром