«сделать» великолепнейший корабль; rico — богатый; великолепный,
роскошный; дорогой), pois não tinha necessidade de olhar a despesas (поскольку
у него не было нужды смотреть на расходы; necessidade, f — необходимость,потребность, нужда). Todas as manhãs penteava a irmã (каждое утро: «все
утра» причесывал сестру) e enchia cofres e cofres de jóias preciosas (и наполнял
сундуки и сундуки = сундук за сундуком драгоценностями; encher —
наполнять; cofre, m — сундук; jóia, f — драгоценность; драгоценный
камень /обработанный/; precioso — драгоценный, дорогой), e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro (и таким образом ясно, что ему
никогда не недоставало денег = что денег у него всегда хватало; faltar — не
хватать, недоставать). À popa mandou pôr o retrato da menina (на корму
приказал установить портрет девочки) e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna (а судну дал ее имя, которое было Милость Судьбы).
Depois mandou fazer um navio riquíssimo, pois não tinha necessidade de olhar a despesas. Todas as manhãs penteava a irmã e enchia cofres e cofres de jóias preciosas, e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro. À popa Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
28
mandou pôr o retrato da menina e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna.
Correu a fama de tal maravilha (слух о подобном чуде распространился;
correr — бегать; распространяться /о слухах/; fama, f — слава; молва, correfama — ходит слух) e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação (и
короли, и весь двор захотели увидеть новое судно). Mas o príncipe real,
olhando para o retrato (но королевский принц/наследник престола, глядя на
портрет), ficou admirado de tanta beleza e perguntou (был восхищен такой
красотой и спросил):
— Quem é aquela senhora (кто это та госпожа)?
— É minha irmã — respondeu ele (это моя сестра, ответил он).
Correu a fama de tal maravilha e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação. Mas o príncipe real, olhando para o retrato, ficou admirado de tanta beleza e perguntou:
— Quem é aquela senhora?
— É minha irmã — respondeu ele.
— Naturalmente não está parecida (естественно, она не похожа = не может
быть, чтобы она была похожа; parecer — быть похожим, походить), porque não há cara tão linda no mundo (потому что нет столь красивого лица на свете).
— Isso sim (а вот и есть: «это да»)! Ela é ainda melhor (она даже лучше =
красивее). E tem três prendas que a tornam invejável (и имеет три
дара/способности, которые делают ее достойной зависти;