Португальские сказки (Народные сказки) - страница 20

«сделать» великолепнейший корабль; rico — богатый; великолепный,

роскошный; дорогой), pois não tinha necessidade de olhar a despesas (поскольку

у него не было нужды смотреть на расходы; necessidade, f — необходимость,потребность, нужда). Todas as manhãs penteava a irmã (каждое утро: «все

утра» причесывал сестру) e enchia cofres e cofres de jóias preciosas (и наполнял

сундуки и сундуки = сундук за сундуком драгоценностями; encher —

наполнять; cofre, m — сундук; jóia, f — драгоценность; драгоценный

камень /обработанный/; precioso — драгоценный, дорогой), e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro (и таким образом ясно, что ему

никогда не недоставало денег = что денег у него всегда хватало; faltar — не

хватать, недоставать). À popa mandou pôr o retrato da menina (на корму

приказал установить портрет девочки) e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna (а судну дал ее имя, которое было Милость Судьбы).

Depois mandou fazer um navio riquíssimo, pois não tinha necessidade de olhar a despesas. Todas as manhãs penteava a irmã e enchia cofres e cofres de jóias preciosas, e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro. À popa Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

28

mandou pôr o retrato da menina e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna.

Correu a fama de tal maravilha (слух о подобном чуде распространился;

correr — бегать; распространяться /о слухах/; fama, f — слава; молва, correfama — ходит слух) e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação (и

короли, и весь двор захотели увидеть новое судно). Mas o príncipe real,

olhando para o retrato (но королевский принц/наследник престола, глядя на

портрет), ficou admirado de tanta beleza e perguntou (был восхищен такой

красотой и спросил):

— Quem é aquela senhora (кто это та госпожа)?

— É minha irmã — respondeu ele (это моя сестра, ответил он).

Correu a fama de tal maravilha e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação. Mas o príncipe real, olhando para o retrato, ficou admirado de tanta beleza e perguntou:

— Quem é aquela senhora?

— É minha irmã — respondeu ele.

— Naturalmente não está parecida (естественно, она не похожа = не может

быть, чтобы она была похожа; parecer — быть похожим, походить), porque não há cara tão linda no mundo (потому что нет столь красивого лица на свете).

— Isso sim (а вот и есть: «это да»)! Ela é ainda melhor (она даже лучше =

красивее). E tem três prendas que a tornam invejável (и имеет три

дара/способности, которые делают ее достойной зависти;