Потерянные слова (Уильямс) - страница 162

— Ты сможешь позже разобраться с ними, — сказал он, — а пока лучше подними их и себя с этого холодного пола.

— Сама виновата, — услышала я свой голос.

Гарет ничего не ответил, он просто молча собирал листочки. Прошло несколько лет с тех пор, как я украла у него литеры, и, несмотря на его дружелюбие, я оттолкнула все мысли о нем, кроме вежливого знакомства.

— Это мое хобби, и они не должны были здесь находиться, — сказала я.

Гарет на секунду замер, но ничего не сказал. Потом он поднял последний листочек и прочитал вслух: pillock[54]. Он посмотрел на меня и улыбнулся. Вокруг глаз появились лучики морщинок.

— Там есть пример его использования, — сказала я, наклоняясь поближе, чтобы показать цитату на листочке.

— Вроде все правильно, — сказал он, прочитав предложение. — А кто такая Тильда Тейлор?

— Женщина, от которой я услышала это слово.

— То есть этих слов нет в Словаре?

Я насторожилась.

— Нет. Ни одного из них.

— Но некоторые довольно распространенные, — сказал он, просматривая листочки.

— Да, среди тех, кто их использует. Но распространенность не является обязательным условием для Словаря.

— Кто их использует?

Теперь я была готова к сражению, на которое не решалась несколько минут назад.

— Бедняки. Люди, которые работают на Крытом рынке. Женщины. Вот почему они нигде не записаны и их не включают в Словарь. Хотя у некоторых есть письменные источники, но их упускают, потому что они не используются в приличном обществе, — я чувствовала себя уставшей, но сдаваться не собиралась. Мои руки все еще дрожали, но я готова была продолжать и заглянула ему в глаза. — Они важны, понимаешь?

— Тогда сохрани их, — сказал Гарет.

Он подал мне руку и помог подняться с пола.

Я спрятала листочки в стол и повернулась к нему.

— Почему ты вообще здесь оказался? — спросила я.

Гарет вытащил из сумки гранки последней брошюры.

— Здесь от Sleep до Sniggle, — сказал он, не выпуская их из рук. — Если не будет много правок, мы сможем начать печатать еще до Рождества.

Он улыбнулся, положил гранки на стол доктора Мюррея, попрощался со мной кивком головы и вышел из Скриптория. Я думала, что он вернется и еще раз улыбнется мне, но я ошиблась. Если бы он вернулся, я бы сказала ему, что правок, скорее всего, будет много.

* * *

Все вернулись в Скрипторий после обеда, и я ожидала, что мистер Данкворт нажалуется на меня. Я была слишком взрослой, чтобы меня просто выгнать, но, сидя в тишине, я успела придумать себе десятки других наказаний. Все они начинались с унизительного выворачивания карманов и заканчивались моим изгнанием из Скриптория навсегда.