Преступники-сыщики (Диккенс, Коллинз)

1

Далее в тексте упоминается «Трое Благочестивых». В одном из рассказов автор говорит, что Четвертый Благочестивый, которого звали Меррелл, погиб в Бордо. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Прелиминарии – здесь: предисловие.

3

Имеется в виду, что писал неграмотный человек: awl = all (англ.) – все, for (англ.) – для. (Примеч. пер.)

4

Шетландский пони – один из самых низкорослых представителей пони; вид сформировался на Шетландских островах (север Шотландии).

5

Симплонский тоннель – железнодорожный тоннель в Альпах на дороге, связывающей швейцарский город Бриг с итальянским городом Домодоссола.

6

Коронер – в Великобритании, США и некоторых других странах англосаксонской системы права должностное лицо, в обязанности которого входит установление причин смерти, происшедшей при невыясненных обстоятельствах либо внезапно.

7

Каблограмма – телеграмма, передаваемая по подводному кабелю.

8

Отложенных текучими водами.

9

SOSPRSNRPRKLN (англ.) – SOS! – сигнал бедствия; PRSNR – пленник (prisoner); PRKLN – Парк-лейн (Park-Lane). (Примеч. пер.)

10

Особо надежные ценные бумаги, выпускаемые правительством в качестве средства заимствования и используемые денежнокредитными учреждениями для регулирования денежной массы.

11

Лайон-роу (англ. Lion-row) – аллея (улица) Львов. (Примеч. пер.)

12

Здесь: в британской полиции звание представителя старшего офицерского состава, второе лицо после комиссара городской полиции.

13

Сомерсет-Хаус – здание, в котором размещалась налоговая служба Великобритании. (Примеч. пер.)

14

Олд-Бэйли – Центральный уголовный суд Лондона. (Примеч. пер.)

15

Дартмур – здесь: известная королевская тюрьма в Дартмуре, в графстве Девон. (Примеч. пер.)

16

Лихтер – разновидность баржи, грузовое несамоходное безэкипажное однотрюмное морское судно, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов и для беспричальных грузовых операций.

17

«Встряска» по-английски «fillip»; игра слов – «Филипп» – имя доктора. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

18

«Олмакс» – привилегированный клуб для избранных в Англии XIX в. (Примеч. ред.)

19

Аффектация – неестественная, обычно преднамеренная возбужденность в поведении и речи. (Примеч. ред.)

20

Плиссированным. (Примеч. ред.)

21

Игра слов: по-английски «stakes» – жердь.

22

«Докторз-Коммонз» – специальная коллегия юристов, судебная инстанция.

23

Отверженного, бесправного, угнетаемого существа. (Примеч. ред.)