Антимагия. Все не то, чем кажется (Талагаева) - страница 38

Правым плечом я чувствую тяжесть, и, скосив глаза, вижу прикорнувшую на нем прелестную женскую головку. Мадонна Чечилия, супруга знаменосца триединой церкви, дремлет рядом на сиденье. Красавица во цвете лет, белая, как сливки, пышная, как сдобная булочка, глупая, как гусыня, напоминает мне золотую рыбку из садового фонтана своими пухлыми губками. Ее роскошные белокурые локоны заплетены во всевозможные косы и убраны в замысловатые узлы вокруг чистейшего лба. Представить страшно, сколько времени служанки потратили для того, чтобы эта сложная прическа потом примялась в дороге.

Молодая дама привыкла к роскоши, к праздности и лени, она кажется неприспособленной даже для такой обыденной вещи, как переезд из Ромии в Децию. Одежда для путешествий — темно-синее платье из тонкой шерсти и бархатная накидка — тоже не отличается простотой и скромностью. Да и украшений на мадонне Чечилии надето слишком много, любоваться ими сейчас явно некому: ее муж, маркиз Ламберто де Равенна, сын покойной Розамонды де Равенна Тоска, младшей сестры Лаврентия, его любимый племянник, аристократично похрапывает на противоположной скамье.

Сей сорокалетний отпрыск виднейшего из семейств Ромийской области появился на свет главным образом для того, чтобы пробуждать во мне низменное чувство зависти. Не наличием у него красавицы жены на семнадцать лет его моложе, но тем, что ему поручена должность, с которой гораздо лучше справился бы я сам. Рослый, плечистый, исполненный благородной стати маркиз представляет собой образчик рыцарственной мужественности и превосходно смотрится в вороненых доспехах с выгравированным на нагруднике гербом Верховного Иерарха — Крестом Молний. На этом его военные таланты и исчерпываются, а умственные способности и подавно. Тем не менее, выбирая между законным племянником и тайным сыном, Лаврентий предпочел сына сестры внучатому племяннику. Распределяя обязанности, он рассудил, что я успешнее плету интриги, а де Равенна машет мечом. Спорное утверждение, но, когда оно исходит из уст главы церкви, особенно не поспоришь. Поэтому мне приходится мириться с наличием главнокомандующего-глупца и с необходимостью сопровождать его в гости к правителям Деции.

Трепет птичьих крыльев разгоняет теплый воздух рядом с окном кареты. Тана Дзолла вскидывается в седле, отводя лошадь в сторону, и на мое левое плечо садится магический голубь с письмом. Разворачиваю его одной рукой, чтобы не потревожить Чечилию. Послание на магической бумаге от отца Деодато. Леандро пишет, что его миссия в Квинте успешно выполнена и герцог Бава должным образом настроен на восприятие текущей ситуации. Витиеватый пассаж вполне в духе Деодато, остается лишь надеяться, он имел в виду, что выполнил все, как я ему поручил.