Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 34


`Are there any more people in the garden besides me (а есть еще люди в этом саду, кроме меня)?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark (спросила Алиса, не желая обращать внимание на последнее замечание Розы; to choose — выбирать; /разг./ хотеть, желать).

`There's one other flower in the garden that can move about like you (есть еще один цветок в саду, который может двигаться, как ты),' said the Rose. `I wonder how you do it (интересно, как ты это делаешь) —' (`You're always wondering (тебе всегда интересно),' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are (но она покустистее, чем ты; bush — куст, кустарник; bushy — покрытый, заросший кустарником; кустистый).'


besides [bI'saIdz], remark [rI'mQ:k], bushy ['bVSI]


`Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark.

`There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. `I wonder how you do it —' (`You're always wondering,' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are.'


`Is she like me (/а/ она похожа на меня)?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind (с горячностью спросила Алиса, так как /вот какая/ мысль мелькнула у нее в голове; to cross — пересекать, переходить; mind — ум, разум), `There's another little girl in the garden, somewhere (другая маленькая девочка где-то /гуляет/ в этом саду)!'

`Well, she has the same awkward shape as you (ну, у нее такая же нескладная фигура, как у тебя; shape — форма, очертание; фигура /особ. женская/),' the Rose said, `but she's redder — and her petals are shorter, I think (но она потемнее: «покраснее», и ее лепестки короче, мне кажется; red — красный; но так как здесь речь идет о Черной Королеве, то и значение будет: «черная» — почернее, потемнее).'

`Her petals are done up close, almost like a dahlia (ее лепестки плотно уложены, почти как у георгины; to do up — чинить, ремонтировать; приводить в порядок, подправлять и т.п.; to do up one’s hair — поправить волосы; сделать пучок, высоко уложить волосы; close — близко; коротко),' the Tiger-lily interrupted (перебила ее Тигровая Лилия): `not tumbled about anyhow, like yours (а не торчат во все стороны, как у тебя: «как твои»; to tumble — упасть, свалиться; приводить в беспорядок; to tumble about — кувыркаться; /разг./ быть разбросанным, лежать в беспорядке).'


eagerly ['i:gqlI], awkward ['O:kwqd], dahlia ['deIljq], tumbled [tAmbld]


`Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, `There's another little girl in the garden, somewhere!'