), `It's only a brook we have to jump over (это всего лишь ручей, который мы должны перепрыгнуть).' Everybody seemed satisfied with this (каждый, казалось, был удовлетворен этим), though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all (хотя Алиса чувствовала себя немного нервно вообще при одной мысли о прыжках поездов).
`However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort (как бы то ни было, он перенесет нас на четвертую клетку, хоть какое-то утешение; to take — брать; доставлять, отвозить /кого-л. куда-л./)!' she said to herself (сказала она себе). In another moment she felt the carriage rise straight up into the air (в следующий момент она почувствовала, как вагон поднялся прямо в воздух; to feel), and in her fright she caught at the thing nearest to her hand (и в испуге она ухватилась за первое, что попалось ей под руку: «за вещь, которая оказалась ближе всего к ее руке»; to catch) which happened to be the Goat's beard (что оказалось козлиной бородой; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/).
quietly ['kwaIqtlI], satisfied ['sxtIsfaId], nervous ['nE:vqs], beard [bIqd]
The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, `It's only a brook we have to jump over.' Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all. `However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort!' she said to herself. In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand which happened to be the Goat's beard.
But the beard seemed to melt away as she touched it (но борода, казалось, растаяла /в тот же миг/, как она коснулась ее), and she found herself sitting quietly under a tree (и она обнаружила, что сидит спокойно под деревом; to find oneself — обнаружить, что ты…: «найти себя…») — while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head (а Комар /потому что это было именно это насекомое, /с которым/ она разговаривала/ качался на веточке как раз над ее головой; gnat — комар; москит; мошка; to balance — балансировать, сохранять равновесие), and fanning her with its wings (и обмахивал ее своими крылышками; fan — веер, опахало; to fan — обмахивать).
It certainly was a VERY large Gnat (это действительно был очень большой Комар): `about the size of a chicken (размером с курицу),' Alice thought. Still, she couldn't feel nervous with it (все же, она не боялась его: «она не могла чувствовать себя боязливо с ним»;