Пожиратель лодок (Спиллейн) - страница 3

— Вы поймали мистера Акулу, сэр. Глядите, как бы он не оставил нас без ужина.

— Лично я сам не против слопать эту красотку.

Билли покачал головой.

— Слишком уж он крупный, сэр. Вот, смотрите, — и указал пальцем, — сейчас развернется, сами увидите, до чего ж здоровенный попался мистер.

Рыба в воде походила, скорее, на тень, а не на реальное существо. На секунду она ушла куда-то в сторону, скрылась из вида, затем вернулась и, вытянувшись во всю длину, начала подниматься. Голову она держала немного бочком и не сводила огромного черного глаза с Хукера.

— И все же хотелось бы вытащить эту штуковину.

— Да зачем вам, сэр? И потом мистер Акула, он тоже должен что-то кушать.

— Только не мою рыбу, Билли.

— Да у нас такой полно. На двоих вполне хватит. Хотите, приготовлю вам похлебку из головы? Пальчики оближите!

— Шутишь, что ли?

Билли явно обиделся.

— Вам не нравится моя стряпня?

— Да нет, отчего же... готовишь ты здорово. Разве я когда жаловался?

— Тогда вам точно понравится моя похлебка.

— Билли...

— Да, сэр?

— Только, пожалуйста, вынь глаза, о'кей?

— Но сэр... ведь это ж самая вкуснятина и есть!

— Сделай это для меня, очень прошу.

— Ну, ладно. Только ради вас, сэр, — нехотя согласился Билли.

Следовало признать, ужин получился отличный, пусть даже Билли и не позволил боссу заглядывать в старый эмалированный котелок. Хукер подбирал остатки густой похлебки корочкой хлеба, не переставая размышлять о том, вынул ли этот сумасшедший глаза из головы большой рыбины или нет. Впрочем, не так уж это его теперь и волновало. Впервые оказавшись на Карибах, он какое-то время не мог без содрогания смотреть на то, что варят эти люди в своих горшках. Теперь же он почти утратил чувство брезгливости и мог есть что угодно. За исключением рыбьих глаз. Почему-то сама мысль о них не давала покоя. Глаза не предназначены для еды.

Билли забрал у него пустую тарелку и протянул банку пива, в этот момент радиоприемник поймал волну какого-то транспортного судна. Человек говорил быстро, взахлеб, эдакое бешеное стаккато искаженных слов, к которому примешивался треск электрических разрядов. И Хукер, хоть и не разобрал ни слова, догадался, о чем идет речь. Какой-то островитянин терпел бедствие в открытом море, у него кончилось горючее. Он взглянул на часы. До наступления темноты оставалось часа полтора.

«Какой-нибудь чужак, — подумал Хукер. — Ни один из местных ни за что не выйдет в море после захода солнца, это исключено». Два часа тому назад Билли развернул «Клэмпдип» и взял курс на остров Пеолле; теперь ходу до него оставалось минут сорок пять, и Билли был счастлив. Потому как сегодня их уже точно не достанет «эта тварь, которая жрет лодки».