– Что говорит в его пользу, – серьезно заключил Кэм и подмигнул жене. На секунду между ними установилась безмолвная связь, после чего он ласково пробормотал: – Почему ты никогда не посылаешь ему приглашений, мониша?
Мягких губ Амелии коснулась сардоническая улыбка.
– И ты добровольно пойдешь с нами на праздник цветов?
– Я люблю цветы, – невинно ответил Кэм.
– Да, цветущие на лугах и болотах, но ты ненавидишь их в горшках и высаженными ровными рядами на клумбах.
– Потерплю полдня, – заверил жену Кэм. Он беззаботно играл с выпавшей из ее прически прядкой, которая спускалась на шею. – Уверен, стоит приложить некоторые усилия, чтобы получить в родственники такого как Бэйнинг. – Улыбнулся и добавил: – Нам нужен хоть один респектабельный мужчина в семье. Согласна?
________________
* Риджент-Стрит (Regent Street) – одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона
* mon ami – Друг мой (фран.)
(перевод – Black SuNRise, бета-ридинг – Ilona, вычитка – Фройляйн)
Приглашение Майклу Бэйнингу было отправлено на следующий день, и, к восторгу Поппи, незамедлительно принято.
– Теперь это только вопрос времени, – сказала она Беатрис, с трудом удержавшись от возбужденного подпрыгивания на манер Доджера. – Я стану миссис Майкл Бэйнинг, и я его люблю, я люблю всех, и вся... я даже люблю твоего старого пахучего хорька, Беа!
Этим утром Поппи и Беатрис оделись для прогулки. Стоял теплый ясный день, и парк отеля, обрамленный аккуратными дорожками из гравия, представлял собой симфонию цветов.
– Я едва могу дождаться, когда выйду наружу, – призналась Поппи, стоя у окна и разглядывая обширный парк. – Он чем-то напоминает мне Гемпшир, цветы так прекрасны.
– А мне он совершенно не напоминает Гемпшир, – возразила Беатрис, – Он слишком упорядочен. Но мне нравится прогуливаться в розовом саду "Ратледжа". Воздух там так сладко пахнет. Ты знаешь, несколько дней назад, когда мы выходили на прогулку с Амелией и Кэмом, я разговаривала со старшим садовником, и он поделился со мной своим тайным рецептом, благодаря которому розовые бутоны становятся такими крупными и здоровыми.
– И в чем он заключается?
– В рыбном бульоне, уксусе и щепотке сахара. Он обрызгивает их, как раз перед цветением. И это замечательно сказывается.
Поппи наморщила носик.
– Что за отвратительное варево.
– Старший садовник сказал, что старый мистер Ратледж особенно любит розы, и люди приносят ему разные экзотические сорта, которые ты сейчас видишь в саду. Например, бледно-лиловые розы – из Китая, а сорт "Девичий румянец" [1] – из Франции, а...